عفيف اسماعيل بهاملتون (كندا- اونتاريو) و مشروع الترجمة المغايرة

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 04-19-2024, 09:44 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الثانى للعام 2014م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
05-26-2014, 11:23 PM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7313

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
عفيف اسماعيل بهاملتون (كندا- اونتاريو) و مشروع الترجمة المغايرة

    عفيف اسماعيل بهاملتون (كندا- اونتاريو) و مشروع الترجمة المغايرة
    بالاضافة لجمال ابداعاته في الشعر و القصة القصيرة يضيف عفيف اسماعيل فكرة جديدة في الترجمة سأحاول في هذه المساهمة توضيحها. لقد كنت من ضمن الحضور للفعالية التي نظمتها جماعة نفير كندا بهاملتون في مساء يوم السبت 24 مايو2014 لتقديم اعمال الكاتب المميز عفيف اسماعيل و لقد بذل الصديق سمير ميرغني و رفاقه في نفير كندا جهد ليس عندنا غير أن نحتفي و نشيد به في التنظيم و التقديم و هنا علينا أن نشيد ايضا بالابنة داليا يحيي فضل الله التي قدمت البرنامج بحيوية و ذكاء. و لقد كان الاعزاء المبدعين السمري ، ياسر و معتصم كما عهدناهم نجوما فلقد قدموا ابداعا و جمالاً اقتطعوا له الزمن و الجهد من زمنهم الخاص و ساعات عملهم و كانت مساهمتهم في الحفل من ضمن برنامج التكريم للكاتب عفيف اسماعيل و كهدية له و انتهز هذه الفرصة لأشكرهم نيابة عن كل من استمتع بالسهرة الغنائية التي عقبت الندوة. كان بالمنصة مع الاستاذ عفيف اسماعية كلٍ من الاخت الشاعرة رقية وراق و الاخوان عزت الماهري و المميز دائما يحيي فضل العوض. لقد تكلم كل واحد عن جانب مختلف من ابداعات الاخ عفيف اسماعيل و كانت مساهمة يحيي فضل ضافية و ذات طبيعة إحتفائة و ناقدة و تكلم الاخ عزت الماهري عن جوانب مهمة سلط فيها الضوء علي الشخصية الابداعية للاستاذ عفيف و قدمت الاخت رقية وراق تفصيلاً آخر و اشرعت السؤال حول المهاجر و دورها في صوغ تجارب الفنانين السودانيين الابداعية قرأت نصاً شعريا وجد الترحيب من الحضور. لقد كان الحضور بهيا و كانت مساهماتهم في النقاش نيّرة و مفيدة.
    الترجمة باب من ابواب الشيطان في موضوع الكتابة و لقد قال غابريل قارسيا ماركيز أن ترجمة خيانة للنص. شرح الاستاذ عفيف اسماعيل موضوع الترجمة المغايرة transceation التي ابتدعها مع رفاقه في استراليا من الناطقين باللغة الانكليزية كلغة أولي و هي بالأساس محاولة لنقل مضامين العمل الابداعي و اصدائه في لغة أخري غير اللغة التي كتب بها النص الأصلي . تتم في البدائية عملية الترجمة بصورة عادية و بعدها يجتهد المؤلف ( هنا هو الاستاذعفيف اسماعيل) في تجسير الهُوات الثقافية بين المبدعين الاستراليين و النص الابداعي السوداني الأصيل الذي يكتبه الاستاذ عفيف اسماعيل ( سردية أو شعر) و ذلك بإيصال المضامين ، الصور و الحالات التي ترد في العمل الابداعي (سردية أو شعر) عبر وسائل منها الدراما او التصوير أو الحكي المفصل عن البيئة و التفاصيل الأخري التي تظلل النص أو تبنيه.
    لقد استغل عفيف خبرته الأبداعية منذ الثمانينات في الجزيرة بالسودان من ضمن مبادرات المثقفين هناك في المسرح و الشعر و التشكيل و لقد وصف الاستاذ عفيف تجربة جماعة شموس بالقاهرة بانها امتداد لتاجربه في مسرح الشارعر و بقية المبادرات الثقافية له و لرفاقه بالحصاحيصا و مدني و انحاء مختلفة من الجزيرة. وقال ايضا إن ما يتم الآن في استراليا هو امتداد لتلك التجارب.
    أخيراً شكرا جزيلاً للحضور الذي اعطي الاحتفال أعظم معانيه


    طه جعفر
    26 مايو 2014
                  

05-27-2014, 11:12 PM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7313

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عفيف اسماعيل بهاملتون (كندا- اونتاريو) و مشروع الترجمة المغايرة (Re: طه جعفر)

    .
                  

05-28-2014, 04:19 AM

mustafa mudathir
<amustafa mudathir
تاريخ التسجيل: 10-11-2002
مجموع المشاركات: 3553

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عفيف اسماعيل بهاملتون (كندا- اونتاريو) و مشروع الترجمة المغايرة (Re: طه جعفر)

    سلام يا طه
    كيفك؟
    نعم هي transcreation وليست tranciation
    ولا زلت أفكر في المصطلح نفسه وامكانية صحته في شرح ما أورده عفيف اسمعيل.
    ما فهمته هو أن هناك حالة شخص ثالث. لا هو المؤلف ال creator ولا هو المترجم!
    إنه المؤلف ولكن حين يكتب النص بلغة أخرى غير اللغة التي أبدعه بها!
    أي هوعفيف حين يكتب احدى قصصه المكتوبة أصلاً بالعربية، حين يكتبها بالانجليزية أو الفرنسية!
    ولعلها حيلة من الشخصية التي تعامل معها عفيف، فكأنها تطلب من عفيف أن يساعد
    في نقل نفس الاحساس الذي تحدثه القصة كما لو قرأها أحدهم بلغتها الأصلية، العربية!
    وهذا موضوع لنقاش مهم وقد يطول. جاك دريدا، مثلاً، يرى أن الترجمة مستحيلة وسائر
    البشر يرى أن هناك ما يضيع في الترجمة. ومن المدهش أن نفكر في أن أدب ماركيز ترجمه
    أناس للعربية من ترجمة تمت له أصلاً من الاسبانية للانجليزية. فكم ضاع هنا وكم أضيف!
                  

05-28-2014, 04:22 AM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7313

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: عفيف اسماعيل بهاملتون (كندا- اونتاريو) و مشروع الترجمة المغايرة (Re: mustafa mudathir)

    جميل يا مصطفي
    ان يعود موضوع الترجمة للنقاش
    نعم الفكرة مدهشة و جديرة بالتناول و النقاش و سنفعل

    طه جعفر
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de