يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 04-23-2024, 08:16 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الاول للعام 2014م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
04-25-2014, 08:50 PM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10816

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة

    هذه محاولة لرد الجميل للجميل الراحل
    صاحب وراعي رد الجميل الله يرحمه
    محجوب شريف
    صوت وضمير جيلنا

    هي ترجمة للأغنية الشهيرة
    يا جميلة ومستحيلة
    وبالجد ما حأزعل لو أي واحد قال الترجمة ما جميلة
    فجمال يا جميلة ومستحيلة
    محال لا يطال


    يا جميله .. ومستحيله

    انت دايماً زي سحابه

    الريح تعجّل بي رحيلها

    عيوني في الدمعات وحيله

    اسمحيلا تشوف عيونك..

    اسمحيلا

    أنا لا الصبر قادر عليّ..

    ولا عندي حيله

    يامراسي الشوق تعالي

    لا الليالي تمر بدونك هي الليالي

    من ضواحي الدنيا جيت..

    وعليْ رحالي

    لمداين في عيونك يا محالي

    ريّحيني..

    أسُتْري حالي

    فرحيني

    عيوني في الدمعات وحيله

    أنا لا الصبر قادر عَلَىْ..

    ولا عندي حيله

    حدّثت عنك نجمة جاره

    وزرعت اسمك..

    حارة حارة

    في مناديل العذارى

    في مشاوير الحيارى

    في لحى الأشجار كتبتو..

    نحتو في صم الحجارة

    وبحت للشمس البتقدل..

    في مدارها

    عيوني في الدمعات وحيله

    اسمحيلا تشوف عيونك

    اسمحيلا

    أنا لا الصبر قادر عَلَىْ

    ولا عندي حيله

    وأنتِ منك لا بداية..

    عرفت لسّه ولا نهايه

    مرة أسرح..

    ومرة أفرح..

    ومرة تغلبني القرايه

    ولّمن أكتبلك وداعاً..

    قلبي ينزف في الدواية

    يا صبيّة..

    الريح ورايا

    خلي من حضنك ضرايا

    عيوني في الدمعات وحيله

    اسمحيلا تشوف عيونك

    اسمحيلا

    أنا لا الصبر قادر علىْ..

    ولا عندي حيله


    O unattainable gorgeous
    You always been like a cloud
    Afloat on the sky
    Wind would hastily carry away

    My eyes are drowned in tears
    Would you let them see yours?
    No more I can endure
    And I am helpless

    You are the harbor
    Where my longing boats anchor
    Come closer

    Nights without you are not the same
    From the world’s outskirts I came
    Agonizing under my baggage
    To cities in your eyes
    My forbidden Eden

    Relieve me
    Shelter me
    Cheer me

    My eyes are drown in tears
    Let them see yours,
    I couldn’t endure anymore

    I told a next-door star about you
    I planted your name in a barrio after a barrio
    In virgins’ hankies
    In the bewildered wanderings
    I penned it on trees’ barks
    I engraved it on solid rocks
    I professed it to the sun
    Gently waddling on its orbit

    From you, I didn’t know where the start is
    Or where is the end

    One time I fantasize
    On another, I rejoice
    Sometimes I can’t focus on reading
    When I write you a goodbye
    My heart bleeds on the inkpot

    Young woman:
    The Wind is after me
    Let your hug be my sanctuary

    (عدل بواسطة Nasr on 04-28-2014, 05:38 PM)

                  

04-25-2014, 09:39 PM

Elbagir Osman
<aElbagir Osman
تاريخ التسجيل: 07-22-2003
مجموع المشاركات: 21469

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة (Re: Nasr)

    ترجمة جميلة

    المعاني المتماسكة .. تصمد للتجرمة


    الباقر
                  

04-25-2014, 11:55 PM

mohamed karib
<amohamed karib
تاريخ التسجيل: 10-24-2002
مجموع المشاركات: 459

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة (Re: Elbagir Osman)

    مجهود رائع ايها المبدع ...لدي اقتراح : مارايك ان تحاول ترديد ماقمت بترجمته بذات اللحن العبقرى ل محمد وردي ...
    اتصور ان افكارا و حتى عبارات خلاقة ستخطر عندها علي بالك ...
    .عموما او ربما خصوصا محاولتك اسعدتنى و اسعدني اكتر ان اجد من يشاركنى بهذا العمق من يحب محجوب شريف و محمد وردي .
    ..ان الجميلة المستحيلة تحتاج الان محبيها الحقيقين بعد ان فقدت فى الزمان المشاتر ابويها الاثنين و يا لهما من ابوين و يا لها من ابنة..
    ...لؤى شمت يا صديقى انت مدعو بحرارة لهذا البوست
                  

04-26-2014, 03:23 PM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10816

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة (Re: mohamed karib)

    شكرا الباقر
    شكرا محمد كارب
                  

04-26-2014, 06:27 PM

ALWALEED ALSHEIKH
<aALWALEED ALSHEIKH
تاريخ التسجيل: 01-11-2013
مجموع المشاركات: 884

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة (Re: Nasr)

    الأخ الفاضل نصر
    لك التحية و الاحترام
    في العام 1991 قابلت أحد الإنجليز في مدينة اثينا و كان يريد معرفة الكثير عن الشعر الغنائي السوداني فحاولت أن أقدم له ترجمة متماسكة عن أغنية جميلة و مستحيله بحسبانها إحدى الروائع التي ظلت تشجيني عبر السنين و قتها أخي كنت في ميعة الصبا مباهياً بسودانيتي و أدبنا الغنائي كل العالم و تحدثت كثيراً مع هذا الخواجة و تطرقنا الى قصائد أخرى المهم الخلاصة أنه كان مبهوراً بعفوية الكلمات و دقة التعبير الموجود في القصيدة و استعاد أكثر من مرة المقطع الثاني و لكنه كان مصراً على أن اكتمال جمال النص الغنائي مرتبط بصورة كبيرة بملاءمة الإيقاع و اللحن و وقتها للأسف لم يكن معي تسجيل للأغنية.
    ما دفعني لذكر الواقعة أعلاه هو جمال الترجمة التي أوردتها للنص الشعري فلك الشكر و التقدير و أتمنى أن يأتي اليوم الذي تصير فيه كل روائعنا الغنائية متاحة للعالم أجمع.
    لك الشكر مرة أخرى على هذا المجهود و دمت في خير و عافية
                  

04-27-2014, 05:47 AM

hassan bashir
<ahassan bashir
تاريخ التسجيل: 02-17-2006
مجموع المشاركات: 1302

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة (Re: ALWALEED ALSHEIKH)

    الأخ العزيز نصر

    I'm speechless

    (عدل بواسطة hassan bashir on 04-29-2014, 05:43 AM)

                  

04-28-2014, 05:40 PM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10816

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة (Re: hassan bashir)

    شكرا الوليد
    شكرا حسن
    قمنا بإجراء التعديل
                  

04-29-2014, 02:26 AM

طه جعفر
<aطه جعفر
تاريخ التسجيل: 09-14-2009
مجموع المشاركات: 7322

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة (Re: Nasr)

    Quote:

    O unattainable gorgeous
    You always been like a cloud
    Afloat on the sky
    Wind would hastily carry away



    شكرا يا ناصر علي الابداع في الترجمة

    و عندي اقتراح
    !.prety
    !unreachable
    you 've alwasys been like a cloud
    rushed away by wind

    ارجو ألا تهتم باقتراحي مالم يعجبك
    و هذا الاقتراح لا ينتقص من جمال ترجمتك شيئاً
    لا كثير معرفة لي بالشعر الانكليزي لذلك ربما يكون اقتراحي غير عملي

    طه جعفر
                  

04-29-2014, 05:54 AM

hassan bashir
<ahassan bashir
تاريخ التسجيل: 02-17-2006
مجموع المشاركات: 1302

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة (Re: طه جعفر)

    سلام مرة تانية يا نصر

    ننتظر على أحر من الجمر: يا شعباً تسامى ووطنٌا البي اسمك كتبنا ورطنٌا

    الأستاذ طه جعفر

    مقترح جيد وإن كانت unattainable أو unobtainable أفضل في تقديري من unreachable خاصة وأن الأخيرة بقت overused من شركات الهاتف.

    شخصياًفكرت في hard to get بس أحياناً الضرورة الشعرية تقتضي كلمة واحدة ولذلك تجدني داعما لوصف unattainable الذي أورده الأخ نصر في ترجمته
                  

04-29-2014, 04:12 PM

Nasr
<aNasr
تاريخ التسجيل: 08-18-2003
مجموع المشاركات: 10816

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة (Re: طه جعفر)

    شكرا طه علي المساهمة
    pretty
    خطرت لي أول مرة
    لكنها بدت لي أمريكية شديد
    وطوالي ذكرتني فلم
    Pretty woman
    ففتحت ليها
    أما
    reachable
    فبدت بتاعة مسافة أو حقت التلفون
    لكن ما بتدي معني مستحيلة
    إقتراح
    rushed
    معقول لأنه بيدي معني تعجل أكثر
    فقاعد أفكر فيه

    المهم
    دي نوع المساهمات الكايسنها
    شكرا مرة تانية
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de