|
Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة (Re: Elbagir Osman)
|
مجهود رائع ايها المبدع ...لدي اقتراح : مارايك ان تحاول ترديد ماقمت بترجمته بذات اللحن العبقرى ل محمد وردي ... اتصور ان افكارا و حتى عبارات خلاقة ستخطر عندها علي بالك ... .عموما او ربما خصوصا محاولتك اسعدتنى و اسعدني اكتر ان اجد من يشاركنى بهذا العمق من يحب محجوب شريف و محمد وردي . ..ان الجميلة المستحيلة تحتاج الان محبيها الحقيقين بعد ان فقدت فى الزمان المشاتر ابويها الاثنين و يا لهما من ابوين و يا لها من ابنة.. ...لؤى شمت يا صديقى انت مدعو بحرارة لهذا البوست
| |
|
|
|
|
|
|
Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة (Re: Nasr)
|
الأخ الفاضل نصر لك التحية و الاحترام في العام 1991 قابلت أحد الإنجليز في مدينة اثينا و كان يريد معرفة الكثير عن الشعر الغنائي السوداني فحاولت أن أقدم له ترجمة متماسكة عن أغنية جميلة و مستحيله بحسبانها إحدى الروائع التي ظلت تشجيني عبر السنين و قتها أخي كنت في ميعة الصبا مباهياً بسودانيتي و أدبنا الغنائي كل العالم و تحدثت كثيراً مع هذا الخواجة و تطرقنا الى قصائد أخرى المهم الخلاصة أنه كان مبهوراً بعفوية الكلمات و دقة التعبير الموجود في القصيدة و استعاد أكثر من مرة المقطع الثاني و لكنه كان مصراً على أن اكتمال جمال النص الغنائي مرتبط بصورة كبيرة بملاءمة الإيقاع و اللحن و وقتها للأسف لم يكن معي تسجيل للأغنية. ما دفعني لذكر الواقعة أعلاه هو جمال الترجمة التي أوردتها للنص الشعري فلك الشكر و التقدير و أتمنى أن يأتي اليوم الذي تصير فيه كل روائعنا الغنائية متاحة للعالم أجمع. لك الشكر مرة أخرى على هذا المجهود و دمت في خير و عافية
| |
|
|
|
|
|
|
Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة (Re: Nasr)
|
Quote:
O unattainable gorgeous You always been like a cloud Afloat on the sky Wind would hastily carry away
|
شكرا يا ناصر علي الابداع في الترجمة
و عندي اقتراح !.prety !unreachable you 've alwasys been like a cloud rushed away by wind
ارجو ألا تهتم باقتراحي مالم يعجبك و هذا الاقتراح لا ينتقص من جمال ترجمتك شيئاً لا كثير معرفة لي بالشعر الانكليزي لذلك ربما يكون اقتراحي غير عملي
طه جعفر
| |
|
|
|
|
|
|
Re: يا جميلة ومستحيلة للراحل محجوب شريف بالإنجليزي...محاولة ترجمة (Re: طه جعفر)
|
سلام مرة تانية يا نصر
ننتظر على أحر من الجمر: يا شعباً تسامى ووطنٌا البي اسمك كتبنا ورطنٌا
الأستاذ طه جعفر
مقترح جيد وإن كانت unattainable أو unobtainable أفضل في تقديري من unreachable خاصة وأن الأخيرة بقت overused من شركات الهاتف.
شخصياًفكرت في hard to get بس أحياناً الضرورة الشعرية تقتضي كلمة واحدة ولذلك تجدني داعما لوصف unattainable الذي أورده الأخ نصر في ترجمته
| |
|
|
|
|
|
|
|