|
الاخوة المترجمين المتخصصين ارجو المساعدة
|
اسعى الى ترجمة بعض الكتب المهمة من اللغة الانجليزية
الى اللغة العربية واحترت فى ايجاد سوفت وير مضمون وخالى من الاخطاء
يعيننى على تقليص عدد الساعات التى اقضيها يوميا امام الجهاز لاخراج هذة الكتب
هل منكم من يستطيع ان يمدنى بالمعلومة ؟؟؟
|
|
|
|
|
|
|
|
Re: الاخوة المترجمين المتخصصين ارجو المساعدة (Re: Hisham Amin)
|
الاستاذ هشام
لك التحية الطيبة
فى نظرى ان افضل طريقة هى ان تجد شخص ملم المام تام و شامل بكل من اللغة العربية و الانجليزية
و له تدريب كافى و خبرة فى مجال الترجمة لان الترجمة ليس بالامر السهل حتى و لو كان الشخص لم باللغتين فلابد
من التدريب الجيد و الخبرة . اطلعت على مثير من الترجمات فى السوق الشرق اوسطية فوجدت كثير منها ترجمته
غير صحيحة و ركيكة الى حد كبير و فى بعض الاحيات الحظ تغيير كثير من المعانى من لغة الى اخرى
لعدم المام المترجم بالمصطلح و استخدامه.
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الاخوة المترجمين المتخصصين ارجو المساعدة (Re: nazar hussien)
|
الاخ نزار شكرًا للتصويب لاسمي
نعم ترجمة القوقل تعطي فكرة عامة في حالات الضرورة ولكنها في حالة الاخ هشام قد تكلف اكثر والتدقيق والمراجعة فعلا اقسي من زول بفرّز ليه في تقاة فيها عيش فوتريته مخلوط بي عيش ابيض او حميسي
الاخ هشام ممكن تجرب اقتراح نزار وشوف المعالجة لي صفحة واحدة تكلف كم من الزمن
الحليلة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الاخوة المترجمين المتخصصين ارجو المساعدة (Re: elhilayla)
|
Quote: احترت فى ايجاد سوفت وير مضمون وخالى من الاخطاء
يعيننى على تقليص عدد الساعات التى اقضيها يوميا امام الجهاز لاخراج هذة الكتب
|
الترجمة علم قائم بذاته ياهشام مستحيل يكون هناك سوفت وير يختصر تعب الترجمة واخلاقياتها مهما بلغت التكنولوجيا من تقدم يعني ببساطة لو في امكانية لذلك اي بني ادم ممكن يكون مترجم
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الاخوة المترجمين المتخصصين ارجو المساعدة (Re: سيف الدين عبد الجبار)
|
هشام ســلامات...
يعني يا هشام عاوز توقف حال أهلنا المترجمين الحالهم أصلو واقف لييه؟
أنا زمان إشتغلتا في شركة بتصنع القواميس الإلكترونية وكان عندنا مشروعين في الوقت داك الأول لصنع قاموس بيسمع كلامك ويترجمه ليك بالصوت والنص والتاني عمل برنامج لترجمة النصوص.. وطبعاً المشروعين كانن جداد وسريات عشان المنافسة الفي السوق.. وده كان بالتعاون مع جامعة بنسلفينيا.
وكأي زول شاكي مشيت لناس الإفتاء اللغوي وسألتهم عن فتوى الترجمة الإلكترونية.. والإجابات كانت إنها حلال مية المية. طيعاً أنا كنتا خايف على الترجمة كمهنة ناس كتار بتاكل منها عيش وممكن يتأثروا.
التحليل الجاني ليس (ديني) عشان الناس ما تفهمني غلط.. ده كان مهني بحت
وشيوخ الترجمة الكبار أفتوا في الموضوع ده بالتحليل لأنهم عارفين إنه طالما المكتوب عمل إنساني يبقى الترجمة ستكون بأيدي بشرية لأنه ده أساس فقه الترجمة ونقل الكلام. فأنت لا تترجم النص فقط، بل يجب عليك أن تتعامل مع المعنى والصيغ المضمنة في الجمل.. مثل نقل الصور الشعرية أو الأحاسيس المرادفة والوصف التصويري أو الخيال. وهذة لابد من نقلها بواسطة محترف يجيد فهم وتفسير الكلام مع تمتعه بمخزن لغوي وزخيرة من الكلمات بكلتا اللغتين.. وهذا ما يعرف بفن الترجمة.
أما بخصوص البرنامح الذي تبحث عنه، فخناك عدة برامج في السوق وأحدها ملك لشركة في فلوريدا وهو مع فقره أفضلهم.. بس غالي شوية والأفضل منه إستخدام مترجم يتم الإتفاق معه على الكتاب بالكامل.. حفظاً للحقوق. البرامج دي ممكن تنفع مع الأوراق العلمية اليابسة مع إجراء التصليح ليها
وسبقني الأخ سيف والذي يعرض عليك خدماته وأسعاره المعقولة دي.. ويمكنك الإستفادة من خدماته
| |
|
|
|
|
|
|
|