حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 04-25-2024, 08:43 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الثاني للعام 2011م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
03-30-2011, 08:45 AM

الطيب مصطفى

تاريخ التسجيل: 09-01-2009
مجموع المشاركات: 966

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج

    لم تقتصر نماذج الترجمة الحرفية المخلة بالمعنى على صغار المترجمين والهواة فحسب بل تعداه إلى صحف عريقة .... كمثل الصحيفة التي سأورد نص المقال المنشور في أحد أعدادها والمترجم من صحيفة الفاينانشيال تايمز كما ألحق رابط للمقال على الويب للفائدة . ولكني أردت أن أشرك القراء خاصة المترجمين في مناقشة هذا المقال من النواحي الفنية للترجمة لزيادة الفائدة .
    لقد نقل مترجم المقال معنى Whistleblower على أنه مطلق الصفارة وهذا بالطبع ترجمة حرفية بحتة لم تفيد القارئ بل زادت حيرته فهو حتى مطلق الصفارة بالنسبة له ليس لها معنى ثم أنه لم يورد ما يشرح هذا الإجتهاد الحرفي ، ولما كان كامل المقال يدور حول هذه الكلمة فقد تحول المقال إلى جملة من المعاني والمفاهيم الغريبة ودخل القارئ في متاهات المترجم الذي أستغرب أنه ينتمي لمؤسسة عريقة كصحيفة الإقتصادية .
    والمعنى القريب جداً لمفهوم Whistleblower هو " المخبر" أو المبلغ الذي يبلغ ويخبر عن الأخبار أو الممارسات التي تضر بالشركة وقد عمدت المؤسسات القانونية في الغرب على ضرورة حماية هذا الموظف من تعرضه لحالات ثأر وردة فعل سالبة من الموظف المبلغ عنه. ولو إجتهد المترجم قليلاً ورجع إلى المعنى الإنجليزي للمفهوم لعرف أصله أنظر مثلاً هذا الشرح:
    In US employment law, a whistle blower is an employee who reports illegal activities of the employer. Various acts and statutes afford protection to the whistle blower against employer retaliation
    وإليكم الآن نموذج الترجمة التي إعتمدت على مفهوم خاطيء وهو مطلق الصفارة ثم إعادة قرائتها مرة أخرى بعد معرفة المفهوم الصحيح لنعرف الفرق الشاسع الذي يحدث لمعنى المقال
    الرباط :
    http://www.aleqt.com/2011/03/21/article_517178.html

    نص المقال المترجم
    Quote:
    دليل خبير لقوانين المتاهة لمطلق صفارة الإنذار المقبل

    هيغ سيمونيان
    دخلت كلمة ''إطلاق الصفارة'' قاموس المفردات قبل عشر سنوات حين أصبحت شيرون واتكنز، في مجموعة إنرون للطاقة، وسينثيا كوبر، في مجموعة وورلدكوم للاتصالات، شخصيتين مألوفتين في الصحافة. وقد نبهت هاتان المرأتان إلى وجود نشاطات شائنة في الشركتين الميتتين اللتين كانتا تعملان فيهما. وجرّت ''إنرون'' في أعقاب انهيارها شركة المحاسبة، ''آرثر أندرسون''، كما أنها فرّخت حتى مسرحية حول ذلك.
    خلال الفترة الأخيرة، أعطى برادلي بركنفيلد، وهو مصرفي خاص سابق في بنك يو إس بي السويسري واشنطن، مادة غزيرة حول كيفية مساعدة مدير الثروات هذا للأثرياء الأمريكيين من ذوي الحسابات الخارجية، على التهرب من الضرائب. وفي هذا العام، استقطب ''يوليوس باير''، وهو بنك سويسري أصغر حجما، اهتماما عالميا بعد أن سلّم جوليان أسانج، مؤسس موقع ويكيليكس، هذا الموقع الذي يتزعم شفافية المعلومات، قرصين مدمجين تظهر فيهما قوائم لمئات من المتهمين من كبار الشخصيات بأن لديهم حسابات مصرفية غير معلنة.
    يأتي الآن دليل ''خطوة بخطوة'' لمطلقي الصفارات. وفي مزيج من الروايات، والتاريخ القانوني، وخلاصة وافية للقوانين ذات العلاقة، ودليل عملي، يحاول ستيفن كوهن أن يوجه كلا من مطلقي الصفارات المنتظرين، ومسؤولي التقيد في الشركات، خلال ما يطلق عليه ''المتاهة''.
    إن كوهن مؤهل جيدا لكي يعمل دليلا؛ إذ أمضى أكثر من 25 عاما في تخصصه في تشريعات مطلقي الصفارات عبر شركته القانونية، كما كان المدير التنفيذي للمركز الوطني لمطلقي الصفارات في الولايات المتحدة.
    على الرغم من أن هذا الكتاب مكتوب للأمريكيين، إلا أنه يظهر المدى الذي وصلت إليه عالمية تشريع مطلق الصفارة. ولدى الأمم المتحدة، والمجلس الأوروبي، مواد تشجع الأفراد على الإدلاء بالمعلومات. كما أن الغرامات بملايين الدولارات التي دفعتها شركات أوروبية، مثل ''إيني'' الإيطالية، و''ديملر'' الألمانية، في العام الماضي تطبيقا للقانون الأمريكي الخاص بممارسة الفساد الخارجي، تسلط الضوء على مدى اتساع تطبيق هذه التشريع الأمريكي.
    يورد كوهن في كتابه أن ''إطلاق الصفارات'' حقيقة من حقائق الحياة في الوقت الراهن''، وذلك في وصفه ''لثورة مطلق الصفارة التي اجتاحت القوى العاملة الأمريكية''.
    من المخيب للآمال أن هذا الكتاب لا يتناول الجانب الأخلاقي من إطلاق الصفارات، كما لا يركز على شرح تناقضات المصالح المحتملة في الجانب المتزايد من التشريع الذي يقدم جوائز مالية لأولئك الذين يدلون بالمعلومات. وبدلا من الصورة الرومانسية كعامل وحيد يقاتل بقوة ضد رأس المال الشيطاني، فإن بالإمكان أن يعبر عن وجهات نظر مطلقي الصفارات محامون من أصحاب الألسنة الطليقة، وأن يتم تمويلهم من خلال صفقات طارئة متفق عليها فيما يتعلق برسوم الأتعاب.
    إن المياه الأخلاقية أشد وحلا في حالة مثل حالة بريكنفيلد – ربما يفسر ذلك لماذا يتم ذكره إلا مرة واحدة في كتاب كوهن. ويقضي هذا المصرفي السابق في ''يو بي إس'' عامه الثاني من فترة حكم بالسجن لمدة ثلاث سنوات ونصف السنة، بعد اعترافه بمساعدة العملاء على التهرب من الضرائب، وإخفاقه في إقناع وزارة العدل الأمريكية بنبل دوافعه إلى ذلك.
    يشكل كوهن وغيره حملات لإطلاق سراح بريكنفيلد – الذي أخفق في الحصول على تعويض، على الرغم من وجود تشريع أمريكي حديث يقدم لمطلقي الصفارات ما يتراوح بين 15 و30 في المائة من الأموال المستردة.
    يمكن أن تكون المكاسب السياسية مذهلة: دفع ''يو بي إس'' 780 مليون دولار لتسوية التهم الجرمية. وتم الحصول على أموال إضافية لم يعلن عن كميتها من زبائن سابقين يتم التحقيق معهم في المحاكم، ومن أولئك الذين تجنبوا الإدانة من خلال التطوع بالقدوم إلى المحاكم.
    يلمع هذا الكتاب في وضع الهيكل القانوني الحالي بالغ التعقيد. ويشير كوهن إلى قوانين لحماية، بل وحتى مكافأة الأفراد الذين يقدمون معلومات تعود حتى إلى عهد الرئيس أبراهام لنكولن – أي إلى زمن بعيد عن قانون سارابانز – أوكسلي، وهو التشريع الأمريكي القاسي الذي ولد نتيجة لأزمتي ''إنرون''، و''وورلدكوم'' – وكذلك تشريع دود – فرانك الحديث الخاص بالقطاع المالي.
    بينما تم تعديل القوانين، وتوسيع شمولها، برزت الفوضى من خلال الاختلاف بين المواد الاتحادية، وعلى مستوى الولايات. وفوق كل شيء، كشفت أحكام المحاكم من حين إلى آخر ثغرات، أو جعلت التشريع موضع تساؤل. ولم يقل عدد القوانين عن 55 قانونا منفردا على المستوى الاتحادي التي تضم مواد متعلقة بإطلاق الصفارة، إضافة إلى مجموعة قوانين على مستوى الولايات. ولكن لا يوجد أي تعريف موحد لمعنى ''مطلق الصفارة''. ويذكرنا كوهن بأن ''القوانين التي تحمي مطلقي الصفارات مربكة، كما أن في الكثير منها ثغرات''.
    بينما يتكون معظم الكتاب من 21 قاعدة رئيسة على مطلق الصفارة دراستها قبل التقدم بمعلوماته، فإن الثلث الباقي يتكون من قائمة تفصيلية تدقيقية لتشريع مطلق الصفارة. وإن أكثر مصادر المفاجأة هي الملاحظة في ''القاعدة رقم 11'' للحذر ''من الخطوط الساخنة''.
    أصبحت الشركات بعد قانون سارابانز – أوكسلي ترزح تحت عبء ضخم من وضع إجراءات تقيد فعالة، وقابلة للتحقق من صحتها. ومن الصعب، في أيامنا هذه، العثور على أي شركة كبيرة لا تفاخر بسياستها ''عديمة التسامح بخصوص ذلك، وقنواتها الفعالة غير المعلن عن مصادر معلوماتها لكي يتمكن الموظفون من ذوي المخاوف والشكاوى من التقدم للإدلاء بالمعلومات.
    إن كوهن، على أية حال متشكك، وبالذات من قلة القواعد التي تحمي الموظفين، وتناقض المصالح المحتمل بين أولئك الذين يتلقون تلك المعلومات

                  

03-30-2011, 11:09 AM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج (Re: الطيب مصطفى)

    الأستاذ الطيب مصطفى
    لك التحية

    طرقت موضوعاً جيداً للتداول بين المترجمين وسط فوضى المصطلحات التي يواجهونها.
    أتفق معك على ان من الأخطاء ماهو مضحك:
    كتب أحدهم في ترجمة لفيلم قال المتحدث:
    "...me and my uncle went nuts when we heard....."
    المترجم:
    "أنا وعمي ذهبنا بندق عندما......."؛ هذا مثال لأخطاء الترجمة المُضحكة.
    ولكن المثال الذي تناقشه غير مضحك على الإطلاق.
    تفادى المترجم أن يضعنا في الموقف الذي وضعتنا أنت فيه باختيارك ل "المخبر " بديلاً للمصطلح "مطلق الصافرة" = whistle blower
    لو كان الكاتب للمقال الأصل يريد ما يعنيه المصطلح "مخبر" لاختار من بين: informant, denouncer, reporter,detective إلا ان هذه تحمل
    النكهة الشرطية والتي تفترض السلوك السلبي للموظفين ومن المؤكد المؤسسة لا تريد إثارة الرُعب.
    إذن القصد هو "الإنذار" والحيطة والحذر وليس التجسس الذي يوحي به وجود المُخبر بين الموظفين.

    أثبتت بحوث التعريب قديمها وحديثها تفوق اللغة الإنجليزية على العربية من حيث وفرة المصطلحات ببساطة لسبقهم في المجال العلمي التقني والصناعي.
    إلا ان المجامع اللغوية العربية قدمت أليات عديدة لصُنع المصطلحات حينما لايجد المترجم البدائل الترجمية أعني المصطلح المقابل لما يقدمه النص الأصل.

    هذا المترجم استخدم نفس الآلية الشائعة التي استخدمها كاتب المقال وهي النحت أو الإبتكار coinage. إذ يجوز له فعل ذلك بشرط عدم الإخلال بالتراكيب اللغوية أو المعنى في النص الأصل.
    إذا كان هناك خلل فقد أخلّ هذا المترجم باختيار كلمة "صافرة أو صفارة" بدلاعن ان يقول مثلاً: مُطلق الإنذار أو :لافت النظر أو ما شابه بما هو مُستساغ وبعيد عن التندُر.
    كذلك أوافقك في أفضلية البُعد عن الصفارة التي تدخلنا في الكورة ومحطات السكك الحديدية.
    ومن تجربتي وجدت ان الألفاظ القرآنية مليئة بالحلول الترجمية!!!(لذلك أنصح المترجمين بالإكثار من قراءة القرآن لرمي عصفورين بحجر)
    يعني إنذار مفيدة لهذا المصطلح على أن تُصاغ حسب الحاجة لها في النص....يعني: مُطلق الإنذار أو الإنذار الأولي أو النذير والتي لا أختارها للسلبية فقد يكون بشير الخير.

    هذا مجال ثر فتحته
    ولكن رجائي أن نؤسس لنقد الترجمة ونبحث وراءها قبل الضحك حتى لا نضحك (على الجانب الآخر من أفواهنا) ما رأيك في ترجمة هذه العبارة ؟

    لك الشكر والتحية
                  

03-30-2011, 11:51 AM

الطيب مصطفى

تاريخ التسجيل: 09-01-2009
مجموع المشاركات: 966

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج (Re: عائشة موسي السعيد)

    أشكرك جزيل الشكر أستاذة عائشة
    أنا أعتمد على أهم نظرية من نظريات الترجمة وهي المعنى فإذا فشلت الترجمة في نقل المعنى فلن تسعفك أساليب النحت أو الإبتكار وأرجو أن تعيدي مرة أخرى قراءة شرح المفهوم بالإنجليزية
                  

03-30-2011, 11:59 AM

الطيب مصطفى

تاريخ التسجيل: 09-01-2009
مجموع المشاركات: 966

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج (Re: الطيب مصطفى)

    وتعتمد نظرية المعنى على عدة مراحل أهمها البعد أوالتحرر من القوالب اللغوية في اللغة الأصل وإيجاد أشكال لغوية أخرى تتناسب مع اللغة الهدف صياغة وبلاغة في صورة تعبيرية جديدة. ثم أنك إذا نظرت لترجمة عنوان الكاتب لفقرت فاهك بالضحك فعلاً ...
                  

03-30-2011, 12:03 PM

الطيب مصطفى

تاريخ التسجيل: 09-01-2009
مجموع المشاركات: 966

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج (Re: الطيب مصطفى)

    ثم هنالك نقطة هامة أخرى وهي أن المترجم قام بما يعرف بالترجمة بالتصرف مما يسمح له بإضافة الشروحات والتوضيحات عند اللبس فكان الأحرى به أن يدخل شرحاً لمعنى المفهوم ليساعد القارئ على الفهم الكامل للمقال ...
                  

03-30-2011, 12:25 PM

القلب النابض
<aالقلب النابض
تاريخ التسجيل: 06-22-2002
مجموع المشاركات: 8418

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج (Re: الطيب مصطفى)

    بعض الترجمات اضافة الى صحتها تراعي حمال اللغة، والمتذوق للغة العربية يستطيع ان يضعك تماماً في حو المعني المقصود .. امل مارأيت وقارنت خلال الفترة السابقة ترجمة كلام ود القذافي في بداية الازمة في البيبي سي عربي والجزيرة فوحدت ان ترجمة الجزيزة تتفوق بفراسخ على ترجمة البي بي سي ..

    قال ابن القدافي

    We are not a piece of cake

    ترجمتها البي بي سي العربية لسنا قطعة من الكيك

    وترجمتها قناة الجزيرة " لسنا لقمة سائغة"

    لعمري هو المعني المطابق تماماً للجملة وبها جمال لا يخفى على المتلقي الذي يسمع الخبر باللغتين وحين سمعته بالاول من البيبيسي حسيت بشتارة بى سمعته من الجزيرة فاحسست بمتعة التعبير "الاحساس باللغة وتزوقها واحد من مؤشرات جودة الترجمة"

    بالمقارنة بين الترجمتين يوصلك المعني الذي اقصده ..

    تحياتي
                  

03-30-2011, 12:47 PM

الطيب مصطفى

تاريخ التسجيل: 09-01-2009
مجموع المشاركات: 966

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج (Re: القلب النابض)

    شكرا الأخت القلب النابض
    إن مثالك يصب في ذات الإتجاه وهو التركيز على المعنى بقدر المستطاع والبعد عن الحرفية المخلة
                  

03-30-2011, 01:23 PM

الطيب مصطفى

تاريخ التسجيل: 09-01-2009
مجموع المشاركات: 966

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج (Re: الطيب مصطفى)

    Quote: هذا المترجم استخدم نفس الآلية الشائعة التي استخدمها كاتب المقال وهي النحت أو الإبتكار coinage.

    اعود مرة أخرى للأستاذة عائشة
    لم أسمع في اللغويات lingusitics بشئ إسمه إبتكار صيحيح النحت موجود ولكن ليس هذا موقعه
                  

03-30-2011, 04:39 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج (Re: الطيب مصطفى)

    ((اعود مرة أخرى للأستاذة عائشة
    لم أسمع في اللغويات lingusitics بشئ إسمه إبتكار صيحيح النحت موجود ولكن ليس هذا موقعه ))Quuote)

    لم أكن أتحدث عن اللغويات ...ظننتنا نتحدث عن الترجمة وتعريب المصطلحات

    وإذا سمعت عن الcoinageفي أي مكان وزمان لا يهم فهو يعني في ما يعنيه الإبتكار.. وفي هذه الحالة ابتكار مصطلح جديد ليفك أزمة المترجم
    هذا هو فقط موضوعي واللغويات عندي كالرياضيات لا أناقشها لكن يمكنني التعامل معها بحذر.
                  

03-30-2011, 01:46 PM

عائشة موسي السعيد
<aعائشة موسي السعيد
تاريخ التسجيل: 07-10-2010
مجموع المشاركات: 1638

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج (Re: القلب النابض)

    أتفق معك تماماً في أهمية انتهاج منهج المعنى في الترجمة
    ومساندتي للمترجم لم تكن لانتهاجه للحرفية والتي لا تصلح إلا للدراسات المقارنة وما شابه
    لكني تعاطيت فقط مع المصطلح وأخذت اطلاق الصافرة مثالاً ولا زلت أصر على ضرورة الإهتمام بالمصطلح في الترجمة العلمية والمتخصصة.

    العنوان الذي أشرت اليه فعلا ركيك والركاكة لا تضحكني... قد تبكيني!
    لا أظننا مختلفين إذن..
    لكن
    المصطلح العلمي أو المتخصص يجب ألا يخضع للمعنى الإجمالي والتصرف بما يُخرجه عن تخصصه.
    يعني : لسان عندما ترِد في الأحياء لن تكون languageمثلاً

    "اللقمة السائغة " مقابل موفق وهذا من حُسن حظ مترجم الجزيرة لأن العبارة idiom تُقابل بعبارة في اللغة المنقول اليها وصادف ان وافق شن طبقه.
    مثال جميل للقلب النابض ولا عجب.
    التحية لكما.
                  

03-30-2011, 04:19 PM

الفاتح ميرغني
<aالفاتح ميرغني
تاريخ التسجيل: 03-01-2007
مجموع المشاركات: 7488

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج (Re: عائشة موسي السعيد)

    الأخ الطيب مصطفى وضيوفه الكرام.
    تحياتي.
    أتمنى نقل هذا البوست إلى الربع الجديد.


    لكم وافر التقدير والإحترام.

    محبتي
                  

03-30-2011, 04:51 PM

muntasir

تاريخ التسجيل: 11-07-2003
مجموع المشاركات: 7538

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج (Re: الفاتح ميرغني)

    الاخ الطيب
    تحية طيبة لا اجد كلمة مخبر صحيحة وأجد ان مسربى معلومات من الداخل اقرب معنى
                  

03-30-2011, 06:51 PM

الطيب مصطفى

تاريخ التسجيل: 09-01-2009
مجموع المشاركات: 966

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج (Re: muntasir)

    الأخ منتصر لك التحية
    وانا أتفق معك بأن مخبر غير مناسبة وربما تكون كلمة المبلغ والمبلغون للجمع هي الأقرب لخدمة الصياغ
    خالص شكري وتقديري
                  

03-30-2011, 06:53 PM

الطيب مصطفى

تاريخ التسجيل: 09-01-2009
مجموع المشاركات: 966

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج (Re: الطيب مصطفى)

    الاخ الفاتح ميرغني
    شكري وتقديري لإهتماك وإستجابة لطلبك الغالي الذي أتشرف به تم الطلب من الأخ بكري لنقل البوست والله الموفق
                  

03-30-2011, 09:46 PM

محمد على طه الملك
<aمحمد على طه الملك
تاريخ التسجيل: 03-14-2007
مجموع المشاركات: 10624

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج (Re: الطيب مصطفى)

    الأستاذ الطيب وزواره الكرام والكريمات..
    Quote: In US employment law, a whistle blower is an employee who reports illegal
    activities of the employer. Various acts and statutes afford protection to the
    whistle blower

    بداية أقر بعدم تخصصي في فن الترجمة..
    ولكن من باب تبادل الرأي واثراء النقاش أسهم معكم بما عصفته المداخلات في ذهني ..
    الخيط مفيد بلا شك ..
    غير أن الطريف فيه ..
    أن ما قام به الأستاذ الطيب من لفت نظر لأخطاء الترجمة ..
    ربما احتاج فيه أيضا لنوع ما من المساندة إن لم يكن (مدارقة ) من هجوم التخصصيين المرتده ..
    من واقع تفسير مصطلح whistle blower في النص أعلاه ..
    واضح أن المصطلح أبتدع لوظيفة مهمتها المراقبة والتبليغ..
    المصطلح فيما بدى لي مشبع بالخلفية الثقافية للجهة المبتدعة..
    ذلك لأن إختيار كلمة whistle وهي بطبيعة نتيجتها على السمع جاذبة للانتباه ..
    الامر الذي يستشف منه أن مبتدعها كان يضع في اعتباره..
    الفئة أو الفئات التي قد يلحقها الضرر عند ممارسة هذه الوظيفة..
    بمعنى أن المصلح قصد بيه دلالة تنبيه لمن قد يتعرض للضرر أكثر من توصيف الوظيفة..
    على ذلك فإن ترجمة المصطلح بكلمة مبلغ أو مراقب تتسق مع المهام الوظيفية لشاغلها..
    كما أن استخدام كلمة منذر تأتي متسقة مع الخلفية الثقافية للمبتدع ..
    الذي وضع في اعتبارة كما أسلفت اختيار تعبير يلفت انتباه الفئة التى قد يمسها الضرر..
    ولكن السؤال هل على المترجم الجاد أن يستقصي كل ذلك ليضع القارئ في الصورة الحقيقية؟
    اسمع منكم .
                  

03-30-2011, 09:54 PM

عزيز عيسى
<aعزيز عيسى
تاريخ التسجيل: 09-18-2005
مجموع المشاركات: 1459

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج (Re: محمد على طه الملك)

    أستاذ الطيب مصطفى،

    تحياتي،

    موضوع جميل وهادف جداً.

    Quote: والمتذوق للغة العربية يستطيع ان يضعك تماماً في جو المعني المقصود

    أجمل تعبير يا القلب النابض.. وأزيد على ذلك:
    المتذوق للغتين العربية والإنجليزية يستطيع أن يضعك تماماً في جو المعنى المقصود.
    فالشخص الملم باللغتين إذا فهم المعنى المقصود وإستوعبه تماماً باللغة الأنجليزية يستطيع
    أن يترجمه بطريقة صحيحة الى اللغة العربية.
    أحياناً كثيرة الترجمة الحرفية لا تعطي المعنى المقصود.
    فالشخص مطلق الإنذار إذا صحت الترجمة لغوياً دائماً يقع في حرج بين مجموعتين
    مجموعه تحبه وتقربه إليها لأنه ينبهها الى وقوع خطأ أو أمر غير سار قادم وممكن أن نسميه (فاعل خير)
    ومجموعة لا تطيقه لأنه ربما يفضح أمرها وممكن أن نسميه (غاوي مشاكل) أو بالدارجي (بتاع شبك).
                  

03-30-2011, 11:21 PM

muntasir

تاريخ التسجيل: 11-07-2003
مجموع المشاركات: 7538

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج (Re: عزيز عيسى)

    الاخ محمد على
    انا ايضا لست بمترجم متخصص ولكن هذه الكلمة ليست لوظيفة ولكن تعنى فئة أو شخص يعمل داخل منظومه أو مؤسسة ثم يكتشف أخطاء داخلية فيقوم باذاعتها للرأى العام أي أنه واشى ولكن من الجانب الإيجابى ولم اترجمها كواشى أو وشاة لحمولتها السلبية واعتقد فى اللغة العربية تستخدم أيضا جملة الذين يقرعون ناقوس الخطر
                  

03-31-2011, 00:12 AM

محمد على طه الملك
<aمحمد على طه الملك
تاريخ التسجيل: 03-14-2007
مجموع المشاركات: 10624

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج (Re: muntasir)

    شكرا منتصر ..
    فهمت من كلامك إنها مهمة يمكن لأي مستخدم في مؤسسة ما القيام بها..
    ولكن هل هي تبرعيةأم لها مقابل ؟
    فإن كانت بمقابل الا يمكن ادراجها تحت مفهوم الاستخدام؟
                  

03-31-2011, 02:51 AM

حسين نوباتيا
<aحسين نوباتيا
تاريخ التسجيل: 06-06-2008
مجموع المشاركات: 2473

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج (Re: محمد على طه الملك)

    Quote: فهمت من كلامك إنها مهمة يمكن لأي مستخدم في مؤسسة ما القيام بها..
    ولكن هل هي تبرعيةأم لها مقابل ؟
    فإن كانت بمقابل الا يمكن ادراجها تحت مفهوم الاستخدام؟



    سلام استاذنا الملك وتحياتي لصاحب البوست الجميل..

    منتصر كلامه صحيح فالمؤسسات لا توظف whistle blowers انما هم موظفون عاديون يقومون بابلاغ السلطات المختصة

    بمخالفات اصحاب العمل عادة اصحاب العمل بكون لهم انظمة مراجعة داخلية مهامها مراجعة الاداء العام للمؤسسات لتصحيح

    وتلافي الاخطاء وزيادة الانتاج ولكن هذه الحالة تكون لكشف مخالفة اصحاب العمل لي لوائح او قوانين محلية او فدرالية من فبل موظفون عاديون -

    وقد ينظر لهذه المهمة على انها تتطوعية لكن في حقيقة الامر اذا انكشف المستور ستطال العقوبة كل من كان

    على علم بهذه المخالفات بتهمة الـ willful blindness وهو التعامي عن هذه المخالفات وعدم التبلغ عنها يعني كدا ووب وكدا ويي بيو ::)

    (عدل بواسطة حسين نوباتيا on 03-31-2011, 04:22 AM)

                  

03-31-2011, 11:21 AM

الطيب مصطفى

تاريخ التسجيل: 09-01-2009
مجموع المشاركات: 966

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج (Re: حسين نوباتيا)

    الاخوان محمد علي طه ونوباتيا شكرا لإثرائكم الابوست بالجميل المفيد وآسف لتأخر ردي عليكم وسوف أعود مجددا لمزيد من الحوار المفيد حول المفهوم ومحاولات الترجمة الموفقة له بإذن الله
                  

03-31-2011, 12:19 PM

محمد على طه الملك
<aمحمد على طه الملك
تاريخ التسجيل: 03-14-2007
مجموع المشاركات: 10624

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج (Re: الطيب مصطفى)

    Quote: منتصر كلامه صحيح فالمؤسسات لا توظف whistle blowers انما هم موظفون عاديون يقومون بابلاغ السلطات المختصة

    شكرا نوباتيا على التوضيح..
    صحيح كلمة employee المذكورة في قانون العمل ترجع للمستخدم بالشركة أو المؤسسة كما تفضلتما..
    أناقلت في مداخلتي الأولى:
    أن المصطلح أبتدع لوظيفة مهمتها المراقبة والتبليغ..
    ويبدو أن استخدامي لكلمة وظيفة(function) ..
    لتوصيف الأدوار التي يلعبها ال whistle blowers اربكت القصد..
    Quote: وقد ينظر لهذه المهمة على انها تتطوعية لكن في حقيقة الامر اذا انكشف المستور ستطال العقوبة كل من كان

    على علم بهذه المخالفات بتهمة الـ willful blindness وهو التعامي عن هذه المخالفات وعدم التبلغ عنها


    في الحالة دي تبقى مهمة التبليغ واجبة على المستخدم حال اكتشافها حماية لنفسو من تهمة التعامي او التستر..

    Quote: كدا ووب وكدا ويي بيو

    كيفني استخدامك لمعنى واحد بلغتين..
                  

03-31-2011, 12:41 PM

كمال ادريس
<aكمال ادريس
تاريخ التسجيل: 02-14-2008
مجموع المشاركات: 3142

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج (Re: محمد على طه الملك)

    مرحبا ابو الطيب ياصديق .. بوست هادف ومتميز.

    نتفق أن الترجمة في الصحافة تختلف قطعا عن الترجمة الحرفية.

    عموما ننتظر من يخرج لنا اخطاء (كصحيفة كبرى) قد تفيد في تعديل المسار .

                  

03-31-2011, 08:09 PM

الطيب مصطفى

تاريخ التسجيل: 09-01-2009
مجموع المشاركات: 966

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج (Re: كمال ادريس)

    الصديق كمال إدريس
    شكرا على المرور الأنيق وقطعاً مشاركتك ذات قيمة مضافة في مجال لكم فيه باع طويل
    أما مسألة تعديل المسار دي تحتاج لنقاش طويل وعميق أرجوأن يتسع وقتك لنضىء هذا الجانب
                  

04-01-2011, 12:48 PM

الطيب مصطفى

تاريخ التسجيل: 09-01-2009
مجموع المشاركات: 966

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج (Re: الطيب مصطفى)

    .
                  

04-02-2011, 07:04 AM

الطيب مصطفى

تاريخ التسجيل: 09-01-2009
مجموع المشاركات: 966

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: حتى الصحف الكبرى لها ترجمات مضحكة يوجد نموذج (Re: الطيب مصطفى)

    .
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de