الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 04-23-2024, 07:42 AM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الثاني للعام 2008م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
04-19-2008, 05:20 AM

Masoud

تاريخ التسجيل: 08-11-2005
مجموع المشاركات: 1623

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث

    Introduction To Poetry


    I ask them to take a poem
    and hold it up to the light
    like a color slide

    or press an ear against its hive.

    I say drop a mouse into a poem
    and watch him probe his way out,

    or walk inside the poem's room
    and feel the walls for a light switch.

    I want them to waterski
    across the surface of a poem
    waving at the author's name on the shore.

    But all they want to do
    is tie the poem to a chair with rope
    and torture a confession out of it.

    They begin beating it with a hose
    to find out what it really means.

    Billy Collins


    مقدمة لدرس شعري


    أحثهم أن يمسكوا بقصيدة
    كشريحة تحت ضوء ووهج
    أو يوسدوا أذناً علي خليتها.

    أقول لهم اسقطوا فأراً في متاهة القصيدة
    وانظروه يسبر طريقه للخلاص،
    أو تجولوا في غرفها
    وتتحسسوا في الجدران عن مفتاح مصباح ووهج.
    أريدهم أن يتزلجوا على سطح القصيدة
    ملوحين لاسم الشاعر شاطئاً واقفاً بعيداً.
    لكن كل ما يريدون فعله
    شد وثاقها على مقعد
    وانتزاع الاعتراف
    بضربها و ضربها
    ليفهموا حقيقة ما تقوله
    القصيدة.

    الشاعر الأمريكي بيلي كولنز. ترجمة: مسعود محمد علي . كاليفورنيا 2008-04-18

    (عدل بواسطة Masoud on 04-19-2008, 05:22 AM)
    (عدل بواسطة Masoud on 04-19-2008, 07:09 PM)
    (عدل بواسطة Masoud on 04-22-2008, 05:32 AM)

                  

04-19-2008, 06:18 AM

Masoud

تاريخ التسجيل: 08-11-2005
مجموع المشاركات: 1623

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث (Re: Masoud)

    الفأر يفهم القصيدة أكثر.

    (عدل بواسطة Masoud on 04-19-2008, 07:22 PM)

                  

04-19-2008, 05:37 PM

Masoud

تاريخ التسجيل: 08-11-2005
مجموع المشاركات: 1623

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث (Re: Masoud)

    V
                  

04-19-2008, 07:23 PM

Masoud

تاريخ التسجيل: 08-11-2005
مجموع المشاركات: 1623

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث (Re: Masoud)

    الفأر يفهم القصيدة أكثر.
                  

04-20-2008, 04:59 AM

Masoud

تاريخ التسجيل: 08-11-2005
مجموع المشاركات: 1623

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث (Re: Masoud)

    الفأر يفهم القصيدة أكثر.
                  

04-20-2008, 09:08 PM

الصادق اسماعيل
<aالصادق اسماعيل
تاريخ التسجيل: 01-14-2005
مجموع المشاركات: 8620

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث (Re: Masoud)

    up
                  

04-21-2008, 05:40 PM

الصادق اسماعيل
<aالصادق اسماعيل
تاريخ التسجيل: 01-14-2005
مجموع المشاركات: 8620

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث (Re: الصادق اسماعيل)

    Quote: مقدمة لدرس شعري


    أحثهم أن يمسكوا بقصيدة
    كشريحة تحت ضوء ووهج
    أو يوسدوا أذناً علي خليتها.

    أقول لهم اسقطوا فأراً في متاهة القصيدة
    وانظروه يسبر طريقه للخلاص،
    أو تجولوا في غرفها
    وتتحسسوا في الجدران عن مفتاح مصباح ووهج.
    أريدهم أن يتزحلقوا على سطح القصيدة
    ملوحين لاسم الشاعر شاطئاً واقفاً بعيداً.
    لكن كل ما يريدون فعله
    شد وثاقها على مقعد
    وانتزاع الاعتراف
    بضربها و ضربها
    ليفهموا حقيقة ما تقوله
    القصيدة.



    شكراً لك يا مسعود على هذه الترجمة والإختيار الجميل
                  

04-21-2008, 06:18 PM

Masoud

تاريخ التسجيل: 08-11-2005
مجموع المشاركات: 1623

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث (Re: Masoud)

    الصادق ود اسمعين:
    كتر خيرك و كتر أمثالك الذين لا يجدون حرجاً في الجمع بين الشعر و الثورة.
    بورِكَ فيكَ يا فتى!
                  

04-21-2008, 06:34 PM

Osama Mohammed
<aOsama Mohammed
تاريخ التسجيل: 04-02-2008
مجموع المشاركات: 4619

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث (Re: Masoud)

    الأستاذ مسعود

    تحية طيبة

    أحمل أسفي بين حروفي لعدم رؤيتي لخيطكم الجميل ... عتبت على نفسي جداً أنني لم ألحظ هذه الترجمة المحكمة ......
    حقيقة عمل جميل ومتناسق ... وكما تدري التناسق وترابط الترجمة من أهم مميزاتها إضافة إلى الحس الفني ...

    لدي تساؤل
    ما هي مناسبة القصيدة التي جعلتك تدرجها هنا ؟ وما هي مناسبة القصيدة أو ما هي الفكرة التي ألهمت الشاعر كتابة هذه القصيدة ؟

    أخوك
    أسامة
                  

04-21-2008, 06:43 PM

Masoud

تاريخ التسجيل: 08-11-2005
مجموع المشاركات: 1623

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث (Re: Masoud)

    الابن أسامة : شكراً .
    الشاعر أستاذ للغة الانجليزية و ادابها وأظن أن القصيدة تلخص نصائحه لطلابه في كيفية التعاطي مع الشعر .
    أنا كقارئ أعجبتني الفكرة وايضاً عانيت في حياتي مع القصيدة وكم أوثقت ربطها و ضربتها بحثاً عن المعنى دون جدوى.
                  

04-21-2008, 07:00 PM

Osama Mohammed
<aOsama Mohammed
تاريخ التسجيل: 04-02-2008
مجموع المشاركات: 4619

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث (Re: Masoud)

    الأستاذ مسعود شكراً للرد

    هل هذا الشاعر هو نفسه صاحب كتاب
    Some troubles with peoms
    أو
    Some tROUBLE WITH POETRY
    ?????
                  

04-21-2008, 07:34 PM

Masoud

تاريخ التسجيل: 08-11-2005
مجموع المشاركات: 1623

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث (Re: Masoud)
                  

04-22-2008, 02:39 AM

Elmosley
<aElmosley
تاريخ التسجيل: 03-14-2002
مجموع المشاركات: 34683

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث (Re: Masoud)

    الحمد لله المابقيت
    موسيقار
    الكترابل
    بس نمسك الخشب
                  

04-22-2008, 05:28 AM

Masoud

تاريخ التسجيل: 08-11-2005
مجموع المشاركات: 1623

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث (Re: Masoud)

    شكراً يا موصلي:
    أنت تعرف أن التمتع بالموسيقى يحتاج لأدب جم و تهذيب وصمت جميل . الموسيقى قمة الشعر الذي فقد الكلمات عند أول عتبات الفهم الصامت . و هذا هو ما يقصده السيد بيلي كولنز على ما أظن عندما كتب هذه القصيدة .

    (عدل بواسطة Masoud on 04-22-2008, 05:34 AM)

                  

04-23-2008, 00:25 AM

Masoud

تاريخ التسجيل: 08-11-2005
مجموع المشاركات: 1623

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث (Re: Masoud)

    عسى و ربما.
                  

04-23-2008, 08:26 AM

zumrawi

تاريخ التسجيل: 08-31-2002
مجموع المشاركات: 0

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث (Re: Masoud)

    عزيزى مسعود
    شكرا على الترجمة الانيقة التى لم تكن حرفية
    شكرا وتسلم
                  

04-23-2008, 09:47 AM

Adil Osman
<aAdil Osman
تاريخ التسجيل: 07-27-2002
مجموع المشاركات: 10208

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث (Re: Masoud)

    شكرآ يا استاذ مسعود على تعريفنا بهذا الشاعر المجيد. وشكرآ على ترجماتك البديعات.
    فى بحثى عن هذه القصيدة وجدت موقعآ للشاعر بيلى كولينز جدير بالاطلاع عليه
    http://www.loc.gov/poetry/180/


    الشاعر والاكاديمى الامريكى بيلى كولينز
                  

04-23-2008, 09:58 AM

Osama Mohammed
<aOsama Mohammed
تاريخ التسجيل: 04-02-2008
مجموع المشاركات: 4619

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث (Re: Masoud)

    الأستاذ مسعود
    والأستاذ عادل

    حقيقة لست من المهتمين بالأدب الحديث ولكن هذا الخيط وعدد من الحوادث حدثت لي في خلال السنة الماضية ربما تجعلني ( إذا لم تكن قد فعلت ) أهتم به أكثر وربما مستقبلاً عمل دراسة عنه ....

    ممتنٌ أنا لما وجدته هنا ...

    الكتاب الذي ذكرته في الأعلى موجود في المكتبة العامة في المدينة التي أسكن بها وقد تصفحته سابقاً ...

    لكم الشكر أجزله لمدنا بالموقع الخاص بالشاعر...
    وهذه الترجمة التى دخلت قلبي منذ قراءتي الأولى ...

    اخوكم
    اسامة ..
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de