|
Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث (Re: الصادق اسماعيل)
|
Quote: مقدمة لدرس شعري
أحثهم أن يمسكوا بقصيدة كشريحة تحت ضوء ووهج أو يوسدوا أذناً علي خليتها.
أقول لهم اسقطوا فأراً في متاهة القصيدة وانظروه يسبر طريقه للخلاص، أو تجولوا في غرفها وتتحسسوا في الجدران عن مفتاح مصباح ووهج. أريدهم أن يتزحلقوا على سطح القصيدة ملوحين لاسم الشاعر شاطئاً واقفاً بعيداً. لكن كل ما يريدون فعله شد وثاقها على مقعد وانتزاع الاعتراف بضربها و ضربها ليفهموا حقيقة ما تقوله القصيدة.
|
شكراً لك يا مسعود على هذه الترجمة والإختيار الجميل
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث (Re: Masoud)
|
الأستاذ مسعود
تحية طيبة
أحمل أسفي بين حروفي لعدم رؤيتي لخيطكم الجميل ... عتبت على نفسي جداً أنني لم ألحظ هذه الترجمة المحكمة ...... حقيقة عمل جميل ومتناسق ... وكما تدري التناسق وترابط الترجمة من أهم مميزاتها إضافة إلى الحس الفني ...
لدي تساؤل ما هي مناسبة القصيدة التي جعلتك تدرجها هنا ؟ وما هي مناسبة القصيدة أو ما هي الفكرة التي ألهمت الشاعر كتابة هذه القصيدة ؟
أخوك أسامة
| |
|
|
|
|
|
|
Re: الفأر والقصيدة: ترجمة من الشعر الأمريكي الحديث (Re: Masoud)
|
الأستاذ مسعود والأستاذ عادل
حقيقة لست من المهتمين بالأدب الحديث ولكن هذا الخيط وعدد من الحوادث حدثت لي في خلال السنة الماضية ربما تجعلني ( إذا لم تكن قد فعلت ) أهتم به أكثر وربما مستقبلاً عمل دراسة عنه ....
ممتنٌ أنا لما وجدته هنا ...
الكتاب الذي ذكرته في الأعلى موجود في المكتبة العامة في المدينة التي أسكن بها وقد تصفحته سابقاً ...
لكم الشكر أجزله لمدنا بالموقع الخاص بالشاعر... وهذه الترجمة التى دخلت قلبي منذ قراءتي الأولى ...
اخوكم اسامة ..
| |
|
|
|
|
|
|
|