فلنبارك لرانيا مأمون

مرحبا Guest
اخر زيارك لك: 04-25-2024, 03:09 PM الصفحة الرئيسية

منتديات سودانيزاونلاين    مكتبة الفساد    ابحث    اخبار و بيانات    مواضيع توثيقية    منبر الشعبية    اراء حرة و مقالات    مدخل أرشيف اراء حرة و مقالات   
News and Press Releases    اتصل بنا    Articles and Views    English Forum    ناس الزقازيق   
مدخل أرشيف الربع الاول للعام 2008م
نسخة قابلة للطباعة من الموضوع   ارسل الموضوع لصديق   اقرا المشاركات فى شكل سلسلة « | »
اقرا احدث مداخلة فى هذا الموضوع »
01-20-2008, 01:02 PM

هشام آدم
<aهشام آدم
تاريخ التسجيل: 11-06-2005
مجموع المشاركات: 12249

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
فلنبارك لرانيا مأمون

    ________________________


    رانيا مأمون واحدة من القلائل الذين يحاولون الخروج من القوقعة السودانية، وممارسة الفعل الكتابي في آفاق أرحب بكثير من المتاح، بجهد فردي مقدّر، وملحوظ. تشارك في العديد من المواقع الأدبية العربية المميزة فارضة نفسها كاسم سوداني مبشّـر وواعد. تم اختيار إحدى نصوصها (قصة قصيرة) للترجمة إلى اللغة الإنجليزية ونشرت في العدد العاشر من مجلة بانيبال "الفصلية" المتخصصة في ترجمة الأدب العربي (مقرها لندن) لصاحبتها مارغريت أوبانغ. والتي تم الإعلان عنها رسمياً سنة 1998م. وقد قام بالترجمة الأستاذ علي أزرياح المترجم المغربي المجيد. نتمنى للأخت رانيا مأمون المزيد من النجاح والتألق في مشوارها الأدبي الزاخر.

    Quote: مارغريت أوبانك رئيسة تحرير مجلة بانيبال:

    الأدب العربي جزء جوهري من الثقافة العالمية والحضارة الإنسانية

    تحتفل مجلة "بانيبال" الفصلية الانكليزية المختصة بترجمة الادب العربي الى الانكليزية، بمرور عشر سنوات على صدورها، ننشر هنا افتتاحية رئيسة تحرير المجلة مارغريت أوبانك:

    "هل هذا هو العدد الثلاثون من مجلة بانيبال حقاً؟ هل مضت حقاً عشر سنوات على صدور هذه المجلة؟ فقد بدأت مجلة بانيبال تصدر لمحبي الأدب، وخاصة محبي الأدب العالمي، لإطلاعهم على أعمال الكتّاب والشعراء العرب – وتذّوق الخاصية والشمولية اللتين تتميز بهما أصواتهم. هل تمكنت بانيبال من تحقيق هذا الهدف؟ سأترك الرد على هذا السؤال لقراء المجلة ومحبيها، وللمؤلفين والمترجمين والمراجعين والكتّاب الذين يساهمون في إثرائها.

    منذ البداية، استندت بانيبال إلى ثلاثة أسس رئيسية: الأول، أن الأدب العربي جزء جوهري من الثقافة العالمية والحضارة الإنسانية؛ والثاني، ضرورة استمرار تعميق الحوار بين الثقافات المختلفة؛ والثالث، أن المتعة والتثقيف اللذين يكتسبهما المرء من قراءة الشعر الجميل ومن قراءة الأعمال الإبداعية، ضروريان من أجل الوجود الإنساني. وقد وجّهت هذه النقاط الأساسية الثلاث ترجمة الأعمال الأدبية العربية المعاصرة ونشرها في بانيبال، فضلاً عن تفهم قوّة الترجمة الأدبية وتأثيرها على الإلهام. إذ يتيح المترجمون الأدبيون الفرصة لكي تتعرف مختلف الثقافات على أحدها الآخر، وبهذا المعنى، فهم مترجمو القيم الإنسانية - وصانعو السلام الحقيقيون.

    لقد ساهمت بانيبال في ترجمة ونشر أعمال مئات من الكتّاب ممن لم تنشر أعمالهم باللغة الإنكليزية سابقاً، سواء كانوا كتّاباً ناشئين أم كتّاباً معروفين. ونظمت بانيبال مناسبات أدبية حيّة، سواء بشكل مستقل أو بمشاركة جهات أخرى. فقد نظمت جولات أدبية منظمة لكتّاب عرب في العديد من المدن البريطانية، وشاركت في إقامة قراءات وفعاليات أدبية في كل من نيويورك وبرلين ودبلن وفي المملكة المتحدة. وفي عام 2004، أنشأت "مؤسسة بانيبال للأدب العربي" للتعريف بالأدب العربي المعاصر بواسطة ترجمته إلى اللغة الإنكليزية، وأحيت فعاليات أدبية حيّة مع الكتّاب العرب، وأنشأت "Banipal Books"، وهي بمثابة دار نشر تسعى لتوسيع دائرة التعريف بالكتّاب العرب عن طريق ترجمة أعمالهم إلى اللغة الإنكليزية. وفي عام 2005، أقامت "مؤسسة بانيبال" جائزة سنوية لتشجيع للترجمة الأدبية من اللغة العربية الى الانكليزية بإشراف جمعية المؤلفين في المملكة المتحدة – وقد منحت جائزتها الثانية في شهر نوفمبر الماضي.

    وفي ذكرى الاحتفال بمرور عشر سنوات على نشاطاتها الأدبية ونشرها للأدب العربي، تحتفل بانيبال بطريقة لم يسبق لها مثيل وغير متوقع بتعريفها بالأدب العربي المعاصر: فبواسطة ترجمة الأدب العربي إلى اللغة الإنكليزية، أصبحت بانيبال بمثابة مركز يقدم المشورة في ما يتعلق بالأدب العربي، فقد أصبحت على تواصل يومي مع الكتّاب، وبدأ يتصل بها صحفيون ومحررون وناشرون من أرجاء العالم الذين اكتشفوا، عن طريق بانيبال، تلك الأصوات الأدبية العربية، ونشرت أعمالهم في لغات مختلفة في مجموعات من المختارات الأدبية وفي منشورات أصدرتها المجلة.

    وينتابني شعور بأن الاهتمام بالأدب العربي الحالي سيزداد، وسيتوسع مستقبل بانيبال في إقامة عدد أكبر من الشراكات. وفي حين يعمل فريق بانيبال الصغير بدأب وبشكل يومي على جمع المؤلفين والمترجمين والمهتمين الآخرين معاً، فمن الإنصاف القول إن بانيبال، بإمكانياتها واحتياجاتها البسيطة والمتواضعة، تحتاج إلى الدعم. ومع إني بدأت أسمع أن ملايين الدولارات قد بدأت تصب الآن في مؤسسات أنشئت حديثاً للترجمة إلى اللغة العربية، في حين لا يوجد الى الان اي دعم لتمويل ترجمة الأدب العربي إلى اللغات الأخرى. ومن المؤكد أنه لا يوجد دعم على الإطلاق من المؤسسات والجمعيات الثقافية العربية العديدة، التي يعتقد الكثيرون أن هذه المهمة يجب أن تقع على عاتقها. ويمكنني القول إن ترجمة بضعة أسطر من الشعر الهولندي إلى اللغة الإنكليزية تقوم بتمويلها هيئة ترجمة رسمية هولندية تحرص على رؤية أن يكون أدبها مترجماً ومقروءاً باللغات الأخرى، أما المؤسسات والهيئات العربية، فلا تفعل شيئاً من هذا القبيل، وهذا ما نتمنّى أن يتغيّر في عام 2008.


    صدر العدد الجديد من مجلة "بانيبال" المختصة بترجمة الادب العربي الى الانكليزية، وقد احتوى العدد الجديد على المواد التالية: ملف عن رحيل الشاعر العراقي سركون بولص، الذي توفي في برلين في 22 اوكتوبر الماضي، ضم مقالة لمارغريت اوبانك ومقتطفات من مقالات لعدد من الكتاب والشعراء العرب، منهم سعدي يوسف، أنسي الحاج، أمجد ناصر، أدونيس، عبده وازن، عباس بيضون، فاضل العزاوي، كاظم جهاد، خالد المعالي والياس خوري (قام بجمع المقالات وترجمتها سنان أنطون).

    بعدها نقرأ ثمان قصائد للشاعر الاردني أمجد ناصر، (ترجمة خالد مطاوع)، فصلان من رواية نجيب محفوظ "حديث الصباح والمساء" (ترجمة كريستينا فيليبس)، عشر قصائد للشاعرة المغربية وداد بنموسى (ترجمة عيسى بلاطة)، فصول من رواية الكاتب المصري رؤوف مسعد "بيضة النعامة" (ترجمة بيرس أموديا)، سبع قصائد للشاعر الاميركي الليبي خالد مطاوع، قصتان للكاتبة المصرية عزة رشاد، (ترجمة جيني ستيل)، قصيدتان للشاعر العراقي موفق السواد (ترجمة خالد المصري)، ثلاث قصائد للشاعر الفلسطيني سامر ابو هواش (ترجمة سنان أنطون)، قصتان للكاتب السعودي محمد حسن علوان (ترجمة علي أزرياح)، قصة قصيرة للكاتبة السودانية رانيا مأمون (ترجمة علي أزرياح)، قصائد مختار للشاعر الاماراتي عادل خزام، من ديوانه الجديد "السعال الذي يتبع الضحك" (ترجمة عيسى بلاطة). مقاطع من رواية "يالو" للكاتب اللبناني الياس خوري (ترجمة بيتر ثيرو)، قصيدة للشاعر المغربي عبد القادر بن علي، (ترجمة عن الهولندية جون ايرونز)، فصل من رواية الكاتب التونسي الحبيب السالمي "حفر دافئة" (ترجمة بيرس اموديا)، قصيدة للشاعرة العراقية كولالة نوري (ترجمة خالد المصري)، ثلاث قصص قصيرة للكاتب الاردني الياس فركوح (ترجمة وليام هيتشينس)، فصل من الرواية الاخيرة للكاتب المصري ابراهيم عبد المجيد "عتبات البهجة" (ترجمة عيسى بلاطة).

    في زاوية "التأثيرات الادبية" تكتب الكاتبة العراقية لطفية الدليمي عن تجربتها مع الكتب والقراءة منذ طفولتهان وايضا عن الكتب التي تأثرت بها، قام بترجمة هذه الشهادة الادبية القيمة الباحث الاميركي ماكس وايس.

    وخصصت المجلة مقابلة العدد مع الناشر الاميركي ميشيل موشاباك، مدير دار "انترلينك" الاميركية المعروفة بنشر الاعمال الروائية العربية. أجرت المقابلة مارغريت أوبانك.

    وفي قسم مراجعات الكتب، كتبت سوزانا طربوش عن رواية "وكالة عطية" للكاتب المصري خيري شلبي، التي فازت بجائزة "سيف غباش – بانيبال" لافضل ترجمة من العربية الى الانكليزية للعام 2007، والتي قام بترجمتها فاروق عبد الوهاب. وكتبت منى زكي عن رواية رشيد الضعيف "ليرننغ انغلش" التي ترجمها باولا وعدنان حيدر، وصدرت عن دار "انترلينك" الاميركية.

    وكتب الاكاديمي اللبناني المقيم في نيويورك طارق العريس عن روايتي "ان تكون عباس العبد" للكاتب المصري احمد العايدي. وعن رواية الكاتبة الاميركية السورية مهجة قحف المقيمة في اميركا "فتاة الشال البرتقالي". فيما كتبت الباحثة التشيكية زوزانا كراتكه عن رواية "متاهة مريم" للكاتبة المصرية منصورة عز الدين، التي صدرت عن منشورات الجامعة الاميركية في القاهرة، بترجمة بول ستاركي. وفي الاخير نقرأ مقالة الكاتب الالماني فولكر كامينسكي عن رواية الكاتب العراقي حسين الموزاني "اعترافات تاجر اللحوم" التي صدرت بالالمانية عن دار نشر "هانس شيلر" في برلين.

    وتنشر المجلة تغطيات للاحداث الثقافية التي شاركت فيها مثل معرض الكتاب الدولي في فرانكفورت، مهرجان ليدبيري الشعري الذي استضاه ثلاثة من الشعراء اللبنانيين. حفل توزيع جائزة سيف غباش – بانيبال للعام 2007 التي قاز بها البروفيسور فاروق عبد الوهاب عن ترجمته لرواية "وكالة عطية" لخيري شلبي. والجدير بالذكر ان العدد الجديد حمل لوحات الفنان العراقي المعروف جبر علوان.


    المصدر: موقع كيكا الأدبي
                  

01-20-2008, 01:05 PM

هشام آدم
<aهشام آدم
تاريخ التسجيل: 11-06-2005
مجموع المشاركات: 12249

للتواصل معنا

FaceBook
تويتر Twitter
YouTube

20 عاما من العطاء و الصمود
مكتبة سودانيزاونلاين
Re: فلنبارك لرانيا مأمون (Re: هشام آدم)

    ______________________

    إحدى نصوص الأستاذة: رانيا مأمون بعنوان (خطى تائهة) والمنشور في موقع كيكا الأدبي

    لم يكن مقصدي المكان الذي استطاعت قواي أن توصلني إليه، والذي يقع على بعد شارعين فقط من منزلي؛ إنما كنتُ أنوي التسوَّل من المخبز البلدي في الشارع المجاور.

    حرّكني الجوع، بل أقعدني عن كل فعل حتى النوم لم أستطعه. تحاملتُ على نفسي ودفعت بها للخروج. كنتُ أحلم بقطعة خبز حاف واحدة فقط، تعودت أن أتسوّل عمال المخبز وتعودوا هم على منحي ما أريد وأخذ ما يريدون. كان بعضهم يبتاع لي (طعمية) من المرأة التي تبيعها (طازة) أمام المخبز حارة ولذيذة فتُسكت عوائي، وأعرف المطلب من كمية (الطعمية) وعدد أرغفة الخبز. لم أكن أهتم كثيراً بما يأخذونه من جسدي ولم تكن طموحاتهم فيه كبيرة على أي حال، فأي شيء يمكنه أن يقدِّمه هذا الجسد المريض الهزيل المُنهك، وأي حرائق يمكنه أن يطفيء؟!

    وجدتُ المخبز مغلق ربما لمشكل في الكهرباء كما يحدث عادة، وهذا ما فسَّر لي عدم سماعي لصخب الصواني وهي تدخل وتخرج من المجمر فرِحة بما تحمل من حرارة وحياة لأمثالي ولي؛ فنحنُ نرى الحياة في هذه القطعة الدائرية السمراء التي يؤدي سوء توزيع الحرارة فيها إلى أن تأخذ ملامح لوحة ذات تدرج لوني غير منتظم، من الأبيض مروراً بالبني والبيج وانتهاءً بالأسود عندما تحترق في مواضع مختلفة. وعندما نقبض على تلك الدائرة نشعر وكأننا قبضنا على قطعة من الجنة.

    إغلاق المخبز في وجهي يعني استمرار جوعي الذي سيدخلني في صدمة سُكّر لا أعرف متى أفيق منها وربما لا أفيق. فكّرتُ في هذا وأنا أصطدم بمرأى الباب الحديدي الضخم مغلق على محتوياته التي جزء منها أكسير حياتي.

    وقفتُ في هدوء ذاك الليل أتساءل: ما الحل؟ أعود أم أنتظر مصيري هنا؟ وما الفائدة من عودتي إلى المنزل وليس فيه سوى ماء الصنبور، وأمي التي أنا أفضل حالاً منها بامتلاكي عقلي كاملاً، أما هي فبنصف عقل أو ربع عقل، والذي يغيب ويعود بوتيرة غير منتظمة وفترات غياب وعودة يعرفها هو فقط.

    ماء الصنبور إذا عدتُ من أجله سيملأني مثل (القِربَة) ولن يسكت جوعي وسيزيد من مرات تبولي الكثيرة أصلاً والخارجة عن قدرتي على إحصائها؛ فأنا لا أعرف ما بعد عشرة، ربما مائة أو ثلاثين لا أستطيع الجزم بهذا، وأخطئ كثيراً في العدّ ما بين تسعة وثمانية أعرف تتاليهما ولكني أجهل أيُّهما تسبق الأخرى، فما ينطقها لساني أولاً أعتبرها هي الأولى ولساني ينطق حسب هواه يوماً يحب التسعة وآخر الثمانية، وعموماً لا أستخدم العدّ إلا عندما أحسب عدد أرغفة الخبز التي التهمتها في الأسبوع والتي نادراً ما تتخطى العشرة، ويقف عندها عدِّي ويكون ذلك الأسبوع بالنسبة لي مترع بالشبع خاصة إذا رافقته طعمية وطبيخ ممَّا يفيض عن حاجة جارتنا الطيبة المسافرة الآن.

    إذن ماء الصنبور ليس مغرٍ كفاية لأعود؛ لذا سألجأ إلى طرق الأبواب وهو ما نهاني عنه خالي وضربني عندما وجدني أطرق باب أحد أصدقاءه وقال لي: فضحتينا..!

    اعتراضه على طرقي الأبواب في حينا والحيّ المجاور فقط، أما في الأحياء البعيدة فلا مانع لديه، بل يشاركني ما أحصل عليه وينصحني بألا أضيِّع جهدي في طرق الأبواب الصدئة، المهلهلة، غير المطليّة والمفتوحة.

    خالي يعمل سائقاً في احدى المؤسسات ولكنه أيضاً يشغل وظيفة سكير من الدرجة الأولى ولن أستفيض فيما يفعله براتبه.

    هممتُ بأن أضرب بخوفه من الفضيحة عرض الحائط، فثعابيني الملتفة داخلي يزداد فحيحها مع مرور الدقائق ولا بُدّ من رمي فريسة لها وإلا ستلتهمني أنا..

    لحظتها تناهى إلى مسامعي صوت حفل يأتي من بعيد، أصختُ السمع فبدأ لي الصوت أكثر وضوحاً، تساءلت: حفل عرس؟ ولكن اليوم ليس الخميس وحسب فهمي ومعرفتي وخبرتي أنَّ الخميس هو اليوم المخصص للأعراس، لذا كنتُ كل خميس أتشمم بيوت الأعراس وهي الأبواب المفتوحة الوحيدة التي طالبني خالي بالولوج منها دون استئذان وضَمن لي خروجي وبطني دافئة ووجهي مبتسم، معه حق فخروجي دائماً ليس كدخولي حتى لو التهمت ما تبقى في الصحون وهذا

    ما يحدث عادة..

    اليوم الاثنين وليس ثمّة عرس، ماذا يكون..؟

    تذكرت حديث صديقتي - التي تتصيد أماكن المناسبات مثلي- قبل يومين أن هناك عيد ميلاد ولكنها لم تحدد لي الموعد، ربما اليوم.. حسناً أيًّ كان سبب الحفل سأتبع الصوت وأحصل على ما يبقيني حيّة حتى الغد.

    سرتُ خطوات ثم بدأت أشعر برجفة خفيفة في يدي. كنت أفكر بما سأحصل عليه تسولاً، خطفاً أو حتى سرقة.

    أحتاج أن آكل، وأحتاج إلى شيء فيه سُكّر بما أن هذه الرجفة بدأت في الوضوح والازدياد. أسرعت وبدأ لي الطريق طويل وبلا نهاية رغم أنه شارع واحد فقط، هل أستطيع الاحتمال؟

    جاءتني الإجابة بعض لحظة عندما تداعى كل شيء فيّ وسقطتُ في عرض الشارع، لم أفقد وعيي ولكني فقدتُ قدرتي على النهوض والسير مجدداً.

    مكثتُ في مكاني عدة دقائق أو ساعات، تلاشى بعدها أملي في استعادة ولو مقدار بسيط من الطاقة توصلني إلى بيت الحفل. سمعتُ صوت سيارة وأدركت خطر أن أبقى في مكاني حتى الصباح، فلا بُدَّ أن لحمي وعظامي ودمائي ستختلط بهذا التراب.

    تحاملت. زحفت ببطء.. ببطء زحفت.. تخدّشت ركبتاي وآلمني ضغط الحجارة الصغيرة وذرات التراب في مرفقيّ، لا بُدّ من الاحتراس فجرح بسيط قد يؤدي إلى بتر عضو من أعضائي.
    زحفتُ إلى أقرب بيت، الذي يقع على الناصية، أمامه حجر كبير و(مزيرة) بها ثلاثة أزيار. نصبتُ جذعي على الأرض وأسندتُ ظهري بالحجر الكبير. لم أستطع الوصول إلى (المزيرة) لأتجرع قطرة ماء كما لم استطع الوصول إلى الباب لأطرقه فقبعت مكاني.

    هاهي قواي تخذلني كما خذلني أبي عندما هرب إلى العالم الآخر ولا أدري أين يقيم الآن، وكما خذلتني أمي بهروبها إلى عالم يخصها وحدها تهوِّم فيه وتتنزه في حدائقه الخضراء. أمي المسكينة لم تحتمل غياب أبي ففي ذات اللحظة التي دخل فيها جسده القبر طار عقلها في الهواء، وتناثرت خلاياه واختلطت بذراته. خذلتني قواي كما خذلني خالي وكما خذلني جسدي بانتصار السُكّر اللعين عليه.

    كلبٌ بدأ بالنباح، تبعه آخر، هاهما قادمان نحوي، لا بُدّ أنهما ظناني جيفة أو أي شيء يؤكل. الشارع خالٍ وهادئ، الساعة لا أدريها ولكني أجزم أنَّ لا أحد مستيقظ سواي وسوى هذه الكلاب التي بدأ عددها يتكاثر وأولئك الراقصين في الحفل.

    كل خليّة في جسدي ترتعش، قبضت حفنة تراب وسففتها. الكلاب تتجمع حولي.. تنبح.. تقترب مني.. تقترب أكثر.. أحدهم نظر إليّ طويلاً وأقترب مني جداً، كان كلب جارتنا الطيبة، تشممني، نظر في عينيّ، أظنَّه عرفني، مسَّني بإحدى يديه أو قدميه لا ادري فهو يسير على أربع ولا أدري أيُّهم الأيادي وأيُّهم الأقدام.

    عندما بدأت الكلاب بالاقتراب أكثر وخَفَت نباحها التفت إليهم ولا بُدّ أنَّه قال لهم شيئاً فقد تراجعوا قليلاً وصمتوا تماماً.

    كان ينظر إليّ برقة وحنان، ثم تغيرت فجأة النظرة في عينيه والتفت إلى أصدقائه، تحدث إليهم بما لا أدريه، وركض تبعه بعضهم وبعضهم بقي معي.

    بعض من كانوا في الحفل جاءوا بصخبهم وضجيجهم ومرَّوا حتى دون أن يلتفتوا إليّ، لم يستطيع صوتي الخروج من حنجرتي، وهاهو خذلان آخر.

    بدأت عيناي في الإظلام، وحراسي ينظرون إليّ بقلق. سففتُ حفنة تراب أخرى، نظرت إلى الزير طويلاً: ماذا لو كان أقرب قليلاً؟!

    أحدهم جرَّ إناء النُّقاع (الإناء أسفل الزير) بفمه وقرَّبه إلي، تناولت الإناء وشربت، بعض الماء تدفق في جوفي والآخر على ملابسي المهترئة بسبب رجفتي. ابتسمت له وتعجّبت من رهافة حسّ الكلاب، لم أكن أعلم أنَّ الكلاب أو أي حيوانات أخرى تشعر وتحسّ وتدرك كما البشر، لعقوا بعدي الإناء، ربما كانوا عطاشى مثلي ثم بدأت الكلاب بالثرثرة لتسليتي كما فهمت والحؤول دوني والإغماء أو الموت كما ظنَّوا..

    شكَّلوا قوس حولي، أحد الصغار غازلني بحذر، تشمّم قدمي ثم مسّني بيده البضّة بودّ ورقّة، التفت إليه كان صغيراً وجميلاً، تطلّع في وجهي، مسّني مرة أخرى، مددت له يدي بإعياء، نظر إليها ثم إلي وجهي ثانية، ابتسم فابتسمت له، لعق يدي وقفز إلى حجري ومكث هناك. مسحت على فروه الناعم بسرور فتدفأت به.

    كلب وكلبة كانا في حالة حب على مرأى الجميع، عندما فرغا سألت بدهشة:

    - هكذا..؟!

    فأجابني بفحولة:

    - نعم، في كل وقت وأي مكان.

    قصَّ لي إنه عندما التقاها أول مرة سرقت قلبه وعقله فقرر أن ينالها رغم أنها كانت محاطة بأربعة كلاب ضخام، دخل في تحدي وجعلها الرهان، إن تغلّبوا عليه فازوا بها، وإن غلبهم تكون له وحده، وقد كان. أما هي فقد قالت لي:

    - أعجبتني جراءته وشجاعته فأحببته ومن يومها لا نفترق أبداً.

    القصة فتحت شهية الكلاب أكثر فحكوا لي عن أنفسهم وعن مناكفتهم القطط وبحثهم في تلال القمامة وحتى عن البشر. لا أدري بأي لغة تحدثوا، وربما قالوا وحكوا وربما تخيلت أنا، يصعب عليّ الجزم الآن فقد كنت على أعتاب غيبوبة لا أستطيع عندها التفرقة بين الحقيقة والخيال، ولكني استمتعت فعلاً بصحبتهم وأريحيتهم وجعلي فرداً منهم.

    كنت قبلاً لا أعير الكلاب اهتماماً، لا أخافها، لا أحبها ولا أذكرها إلا عندما أراها، عرفت فيما بعد أن أميِّز بين الأنثى والذكر منها، عاداتها، طريقة حياتها، علاقتها بالناس، صفاتها وغناها بأشياء يفتقر إليها البشر. كانوا كرماء معي، سلّوني، غنوا، رقصوا لي، بذلوا ما في وسعهم كي لا أموت.

    وأنا على مداخل الغيبوبة أو الموت ظهر من بعيد رتل الكلاب يقودهم كلب جارتنا وشيء ما في فمه، ظننت أن عيني بدأتا في الهذيان ورؤية ما ليس موجود، باقترابهم أكثر رأيت بوضوح أن كلاً منهم يحمل شيئاً في فمه، كلب جارتنا رمى لي بقطعة لحم وهو ينظر في عيني، لا أدري من أي قمامة أتى بها أو من أي بيت سرقها. وهل أفكِّر حينها؟!

    ثم آخر رمى برغيفة خبز نصفها متخمِّر، وآخر بقطعة لحم نيئة، وآخر بفخذ دجاجة، وآخر، وآخر وأشياء لم أكن أعرفها. كنت أنا لا أميِّز بين ما يرمونه لي، كنت أتلقف ما يُرمى بسرعة وألتهمه بشراهة وأتجاهل صرير ذرات الرمل بين أسناني، ورائحة التعفُّن والبكتريا فيما آكله، ربما أكلت ضمن ما أكلت قطة، أو فأراً، أو ضبّاً أو حتى بلعت عظماً وهل كان يهم ؟!

    وها هي كائنات أخرى يمكنني تسوّلها!


    المصدر: موقع كيكا الأدبي
                  


[رد على الموضوع] صفحة 1 „‰ 1:   <<  1  >>




احدث عناوين سودانيز اون لاين الان
اراء حرة و مقالات
Latest Posts in English Forum
Articles and Views
اخر المواضيع فى المنبر العام
News and Press Releases
اخبار و بيانات



فيس بوك تويتر انستقرام يوتيوب بنتيريست
الرسائل والمقالات و الآراء المنشورة في المنتدى بأسماء أصحابها أو بأسماء مستعارة لا تمثل بالضرورة الرأي الرسمي لصاحب الموقع أو سودانيز اون لاين بل تمثل وجهة نظر كاتبها
لا يمكنك نقل أو اقتباس اى مواد أعلامية من هذا الموقع الا بعد الحصول على اذن من الادارة
About Us
Contact Us
About Sudanese Online
اخبار و بيانات
اراء حرة و مقالات
صور سودانيزاونلاين
فيديوهات سودانيزاونلاين
ويكيبيديا سودانيز اون لاين
منتديات سودانيزاونلاين
News and Press Releases
Articles and Views
SudaneseOnline Images
Sudanese Online Videos
Sudanese Online Wikipedia
Sudanese Online Forums
If you're looking to submit News,Video,a Press Release or or Article please feel free to send it to [email protected]

© 2014 SudaneseOnline.com

Software Version 1.3.0 © 2N-com.de