Welcome Guest [Login]
Your last visit: 12-14-2024, 00:57 AM Home
|
|
|
أعطنى الناى و غنى....... Transilated Poetry - Jubran
03-01-2005, 10:51 PM |
Omar
Omar
Registered: 02-14-2003
Total Posts: 239
|
|
أعطنى الناى و غنى....... Transilated Poetry - Jubran
|
Give me the Nay and sing, The secret song of eternity. The laments of the Nay will linger Beyond the decline of existence. Have you, like me, Chosen the forest dwelling Rather than the castle? Have you followed the stream And climbed the rocks? Have you anointed your body With fragrance distilled in light? Have you been drunk with dawn In the goblets full of pure air? Have you, like me, Sat down at dusk, Among the glowing languor Of vines laden with grapes? Have you lain down on the grass at night And covered yourself with heavens, Opening your heart to the future, Forgetful of the past? Give me the Nay and sing, The song in tune with hearts. The laments of the Nay will linger Beyond the fading of sins. Give me the Nay and sing, Unmindful of troubles and cures. For each man Is nothing more than a watercolor sketch.
Thank you bakry for increasing the platform for discussion for the Sudanese...
|
|
|
|
|
|
|
|
|
03-02-2005, 01:12 AM |
Elmamoun khider
Elmamoun khider
Registered: 12-01-2003
Total Posts: 123
|
|
|
|
03-02-2005, 11:21 PM |
Omar
Omar
Registered: 02-14-2003
Total Posts: 239
|
|
Re: أعطنى الناى و غنى....... Transilated Poetry - Jubran (Re: Omar)
|
Thanks El Mamoun... The transilated work of Gibran Kh. Gibran is a treaure... You can always search the net for the many sites that contains many writings by this outstanding individual by many tonges...
Here is the one on Friendship..
On Friendship And a youth said, "Speak to us of Friendship."
Your friend is your needs answered.
He is your field which you sow with love and reap with thanksgiving.
And he is your board and your fireside.
For you come to him with your hunger, and you seek him for peace.
When your friend speaks his mind you fear not the "nay" in your own mind, nor do you withhold the "ay."
And when he is silent your heart ceases not to listen to his heart;
For without words, in friendship, all thoughts, all desires, all expectations are born and shared, with joy that is unacclaimed.
When you part from your friend, you grieve not;
For that which you love most in him may be clearer in his absence, as the mountain to the climber is clearer from the plain.
And let there be no purpose in friendship save the deepening of the spirit.
For love that seeks aught but the disclosure of its own mystery is not love but a net cast forth: and only the unprofitable is caught.
And let your best be for your friend.
If he must know the ebb of your tide, let him know its flood also.
For what is your friend that you should seek him with hours to kill?
Seek him always with hours to live.
For it is his to fill your need, but not your emptiness.
And in the sweetness of friendship let there be laughter, and sharing of pleasures.
| |
|
|
|
|
|
|
|
03-04-2005, 12:19 PM |
raheemsudani
raheemsudani
Registered: 02-24-2003
Total Posts: 522
|
|
|
|
03-05-2005, 10:36 AM |
Omar
Omar
Registered: 02-14-2003
Total Posts: 239
|
|
Re: أعطنى الناى و غنى....... Transilated Poetry - Jubran (Re: raheemsudani)
|
On Pain
And a woman spoke, saying, "Tell us of Pain."
And he said:
Your pain is the breaking of the shell that encloses your understanding.
Even as the stone of the fruit must break, that its heart may stand in the sun, so must you know pain.
And could you keep your heart in wonder at the daily miracles of your life, your pain would not seem less wondrous than your joy;
And you would accept the seasons of your heart, even as you have always accepted the seasons that pass over your fields.
And you would watch with serenity through the winters of your grief.
Much of your pain is self-chosen.
It is the bitter potion by which the physician within you heals your sick self.
Therefore trust the physician, and drink his remedy in silence and tranquillity:
For his hand, though heavy and hard, is guided by the tender hand of the Unseen,
And the cup he brings, though it burn your lips, has been fashioned of the clay which the Potter has moistened with His own sacred tears.
Raheem, Thanks for the correction....
| |
|
|
|
|
|
|
|
10-25-2005, 06:00 AM |
raheemsudani
raheemsudani
Registered: 02-24-2003
Total Posts: 522
|
|
Re: أعطنى الناى و غنى....... Transilated Poetry - Jubran (Re: Omar)
|
Mr Almamoon
This contribution in my view is so good.We as arabic speakers are required to present this culture as well as the other sudanese cultures to the world.One way to do this is translation.
Just a little remark ..the word translation in your topic has been misspelled.it should be translated instead of transilated.
Thanks
| |
|
|
|
|
|
|
|
03-20-2006, 12:42 PM |
Muhib
Muhib
Registered: 11-12-2003
Total Posts: 4084
|
|
|
|
04-17-2006, 10:38 AM |
Alrazi S. Ballal
|
|
|
|
Comments of SudaneseOnline.com readers on that topic:
أعطنى الناى و غنى....... Transilated Poetry - Jubran
at FaceBook
Report any abusive and or inappropriate material
| |