صوت من لا صوت له وطن من لا وطن له
الصفحة الرئيسية  English
المنبر العام
اخر الاخبار
اخبار الجاليات
اخبار رياضية و فنية
تقارير
حـــوار
أعلن معنا
بيانات صحفية
مقالات و تحليلات
بريـد القــراء
ترجمات
قصة و شعر
البوم صور
دليل الخريجين
  أغانى سودانية
صور مختارة
  منتدى الانترنت
  دليل الأصدقاء
  اجتماعيات
  نادى القلم السودانى
  الارشيف و المكتبات
  الجرائد العربية
  مواقع سودانية
  مواضيع توثيقية
  ارشيف الاخبار 2006
  ارشيف بيانات 2006
  ارشيف مقالات 2006
  ارشيف اخبار 2005
  ارشيف بيانات 2005
  ارشيف مقالات 2005
  ارشيف الاخبار 2004
  Sudanese News
  Sudanese Music
  اتصل بنا
ابحث

مقالات و تحليلات : ترجمات English Page Last Updated: Jul 11th, 2011 - 15:37:55


الجزء الأول من رد الدكتور كول جوك للأستاذ/السنجك/ترجمة : سارة عيسي
Feb 28, 2007, 18:30

سودانيزاونلاين.كوم Sudaneseonline.com

ارسل الموضوع لصديق
 نسخة سهلة الطبع

الجزء الأول من رد الدكتور كول جوك للأستاذ/السنجك

ترجمة : سارة عيسي

 

 

العزيزة / سارة

أنا سعيد لأنك قمتي بالرد – كما طلبت منك – على زعمين  ، أولهما ضيافة الخرطوم للنازحين من الجنوب ودارفور وجبال النوبة ، جنوب النيل الأزرق ، والمهمشين الآخرين مثل الهدندوا من أرض البجة .

أما الزعم الثاني فهو وضع العرب في خانة ( النوبيين ) كملاك للأثار الموجودة في السودان ، هذا الإدعاء سجله الأستاذ/هاشم السنجك ، وأكون شاكراً لك إذا قمتي بترجمة هذا المقال مع النشر حتى يطلع عليه القراء كرد موجز على الأستاذ/السنجك فيما يتعلق بالزعمين الأولين :

من وجهة نظري ، أن الأستاذ السنجك تهرّب من الإجابة على موضوع ( الكشة ) وعوضاً عن ذلك أستخدم الكثير من الأشعار  والكلمات الغير لائقة في حقك ، أشياء يجب أن لا تصدر من شخص في مثل  مكانته العلمية إن كان  في الحقيقة يحمل شهادة دكتوراه ويعمل أستاذاً في الحقل الجامعي . من جانبٍ آخر خرجت الأخت مهيرة من مسار  الحوار السياسي البناء إلي جادة الإهانات ، وفتحت عدة مواضيع في العراق وفيتنام ، بالإضافة إلي شعارها الديني .. الله أكبر .

عندما يصيح سوداني في وجهي وهو يقول .. الله أكبر ، يجعلني أشعر بالسوء ، لأنه يجعل ذاكرتي تستحضر كل أشكال الفظائع التي أُرتكبت باسم الدين والدين منها برئ ، وهو إسلام الجبهة الإسلامية ضد المسلمين في المقام الأول وضد المسيحيين وأصحاب المعتقدات الأخري في المقام الثاني ، هذه ليست هي نفس عبارة ( الله أكبر ) التي بشّر بها الرسول ( ص) في الجزيرة العربية والتي وصلت لنا في عام 642م ، بعدما درست القرآن علمت أن الله طلب من المؤمنين المخلصين تجنب قتل الناس الأبرياء ، حيث قال أن قتل شخص واحد بغير ذنب بمثابة قتل الناس جميعاً ..القرآن (5.32)

قبل عدة أعوام كنت طالباً ،أدرس قانون حقوق الإنسان العالمية ، فلم أجد كلمة مطابقة لمصطلح ( كشة ) في القاموس الإنجليزي غير المعنى المتعارف عليه وهو : تنظيف – إستئصال -  ترحيل مجموعة معينة من الناس بسبب خروج لونهم من مناطقه الأصلية ، الكشة هي تفرقة بين المواطنين ، وهي مخالفة فظيعة لحقوق الإنسان المتعارف عليها والتي تلزم الدول بإحترام وحماية مواطنيها .في عاصمتنا الخرطوم بعضنا مجرم لأنه تم توصيفه بلفظة  مهاجر غير شرعي قادم   من دارفور أو جنوب السودان ، هذه الحقائق التاريخية هي جزء من تاريخنا المظلم الذي لا يستمع إليه أحد في المجتمعات الحرة في العالم الغربي التي ترفع من قيمة الإنسان ، رغماً عن ذلك همنا الأساسي هو إستهجان هذه الأساليب الخاطئة التي تقوم بها الخرطوم ضد مواطنيها   ، ولنعمل على فتح مرحلة جديدة تشمل المساواة والعدالة تحت مفهوم السودان الجديد ، قالها السيد/الصادق المهدي ، رئيس وزرائنا الأسبق : دعونا كلنا نعتذر لما أرتكبه  الشمال تجاه المناطق الأخري في السودان "، لذلك أطلب من الأستاذ/السنجك أن يقر أن السودان قد تغير بالفعل ولن يرجع  للمرة الثانية لعام 89م  ، لكن وسائلنا السياسية وإحترامنا لبعضنا البعض هي التي تحدد بقاء بقاع السودان موحدة ، وإلا سوف يذهب الجنوب ، وضعِ في ذهنك أن الغرب والشرق سوف يسيرون على نفس الطريق من بعده

Kuel Jok PhD

Department of African Studies

Unionkatu 38 B

University of Helsinki, Finland.

Email

 


© Copyright by SudaneseOnline.com


ترحب سودانيزاونلاين بجميع الاراء الحرة و المقالات ,الاخبار و البيانات لنشرها فى هذه الصفحة.ويمكنك لزوارنا الكرام ارسالها الى كما نرجو ذكر الاسم الحقيقى و الكامل و مكان الاقامة مدة بقاء المقال فى هذه الصفحة 10 اعوام

أعلى الصفحة



الأخبار و الاراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الموقع

ترجمات
  • تشارلز تيلور يكتب من لاهاي هاشم بانقا الريح*
  • المتصوّفون الضّاحكون*/تحريرُ وترجمة:- إبراهيم جعفر
  • اسقاط النظام في ثلاثة أيام!!!
  • روبرت فيسك: ثمة أشياء لم اكتبها بعد !/ترجمة معتصم كدكي
  • fuzzy wuzzy للشاعر الإنجليزي روديارد كبلنج /عبد المنعم خليفة خوجلي
  • لماذا يجب ان يكون الرفيق سلفاكير ميارديت رئيساً للسودان فى 2009 /إزيكيل جاتكوث
  • دكتور: بشير عمر محمد فضل الله – كأحد الخمسمائة زعيم عالمي للقرن الجديد – ترجمة وتقديم : بقادى الحاج أحمد
  • رئيس حركة تحرير السودان يصبح محط أنظار الكثيرين في الوقت الذي يصاب فيه رئيس جمهورية السودان بالهلع و الذعر./بقلم / إستيف باترينو- من صحيفة سودان تريبيون الإكترونية ترجمة- حجرين جاموس
  • المدعي العام لمحكمة الجزاء الذي يريد احضار البشير للعدالة مطالب بالاستقالة ( الديلي تلغراف)/ترجمة مصعب الأمين
  • من هو أوكامبو عبدالله يوسف عبد الله
  • رحيل الماشية وعودتها في بوروندي 1/2 من كتاب: الأدب في أفريقيا- القسم الخامس- النثر المكتوب- أعداد: بقادى الحاج احمد
  • دارفور .... حقيقة أم خيال بواسطة البرفيسور آنن يارتلت /ترجمة / محمد سليمان.
  • تيلهارد دي شاردن: "مكان الإنسان في الطّبيعة"*: مقدّمة وفاتحة وإشارة ومدخل [ترجمة: إبراهيم جعفر].
  • تـقريــر "فـرنسـا والـعولـمة" ترجمة وعرض : مؤيد شريف
  • الفصل بين الأولاد و البنات في التعليم العام* ترجمها بتصرف: محمد عربان
  • أورويل في البيت الأبيض!* أنيتا رَوْدِك**ْ
  • السُّكونُ يُضيءُ عزلةَ الموتْ شعر- عبد المنعم عوض/Translated by: Ibrahim Jaffar
  • قصة الدبدوب السوداني تكشف عقدة الدونية الإسلامية* وليد علي ** ترجمة محمد عثمان ابراهيم
  • بيتر شيني*:- أحد روّاد الآركيولوجيا الأفريقية الأوائل*/بقلم:- بيتر كلارك/ترجمة:- إبراهيم جعفر
  • بيتر هولت.. مؤرِّخ الشََّرق الأوسط والسُّودان-ترجمة الدكتور عمر مصطفى شركيان
  • أهل الخير يمارسون الشر في دارفور/آرلين غيتز*-ترجمة : محمد عثمان ابراهيم
  • من دفاتر المخابرات : أوراق الأحمق/جوناثان بيقينس-ترجمة : محمد عثمان ابراهيم
  • كيف ضل الغرب مالكوم فرايزر*/ترجمة : محمد عثمان ابراهيم
  • الراهب الباطني*/ترجمة:- إبراهيم جعفر
  • فصل من كتاب ** التنمية كاستعمار للكاتب Edward Goldsmith ترجمها عن الانجليزية أحمد الأمين أحمد و حنان بابكر محمد
  • صدقُ الحائر:- حالُ "الحيرةِ" ما بين دريدا وابن عربي...* بقلم:- إيان ألموند/ترجمه عن اللغةِ الإنجليزيّة:- إبراهيم جعفر
  • سياسة التعريب في ( تُلس ) كما وصفتها صحيفة اللوس انجلز تايمز/سارة عيسي
  • "لا أحدَ أنشأَأفلاماً مثله"* [إهداء الترجمة:- إلى الصديق العزيز والناقد السينمائي الأستاذ:- محمد المصطفى الامين]./ترجمة:- إبراهيم جعفر
  • صحيفة /القارديان/ البريطانية تنعى السينمائيّ السويدي انقمار بيرقمان/ترجمة:- إبراهيم جعفر
  • خللَ زُجاجٍ؛ بوضوح:- رحيل انقمار بيرقمان (ترجمة:- إبراهيم جعفر)
  • البــدو (المجاي/ البجا) والفراعـنـة بقـلــم : روبـــرت بيـــرج/ترجمة / محمد جعفر أبوبكر
  • صحيفة "القارديان" البريطانية تنعي سمبين عثمان*/(ترجمة:- إبراهيم جعفر).
  • دارفور: لعبة التسميات* بقلم بروفسير محمود مامدانى /ترجمة الصديق الأمين
  • بحوث تستكشف التخلص من شبكة الانترنت الحالية لصالح أخري حديثة /ترجمة د./ عباس محمد حسن
  • العلماء يقتربون من صنع قناع (عباءة) الإخفاء/ترجمة د./ عبـاس محمد حسن
  • دارفور وسيناريوهات مجلس الأمن ../متابعة وترجمة واستخلاص : توفيق منصور (أبو مي)
  • الثقافه والإعلام فى المجتمع البريطاني المعاصر/ترجمه : أحمد الأمين أحمد..
  • فصل من كتاب: ملامح من المجتمع البريطاني المعاصر/ترجمة:أحمد الأمين أحمد
  • بمناسبة يوم المرأة العالمي: تصوير المرأة في روايات الكاتب النيجيري Chinua Achebe /ترجمة : أحمد الأمين أحمد
  • الجزء الأول من رد الدكتور كول جوك للأستاذ/السنجك/ترجمة : سارة عيسي