صوت من لا صوت له وطن من لا وطن له
الصفحة الرئيسية  English
المنبر العام
اخر الاخبار
اخبار الجاليات
اخبار رياضية و فنية
تقارير
حـــوار
أعلن معنا
بيانات صحفية
مقالات و تحليلات
بريـد القــراء
ترجمات
قصة و شعر
البوم صور
دليل الخريجين
  أغانى سودانية
صور مختارة
  منتدى الانترنت
  دليل الأصدقاء
  اجتماعيات
  نادى القلم السودانى
  الارشيف و المكتبات
  الجرائد العربية
  مواقع سودانية
  مواضيع توثيقية
  ارشيف الاخبار 2006
  ارشيف بيانات 2006
  ارشيف مقالات 2006
  ارشيف اخبار 2005
  ارشيف بيانات 2005
  ارشيف مقالات 2005
  ارشيف الاخبار 2004
  Sudanese News
  Sudanese Music
  اتصل بنا
ابحث

مقالات و تحليلات : ترجمات English Page Last Updated: Jul 11th, 2011 - 15:37:55


السُّكونُ يُضيءُ عزلةَ الموتْ شعر- عبد المنعم عوض/Translated by: Ibrahim Jaffar
Feb 4, 2008, 22:52

سودانيزاونلاين.كوم Sudaneseonline.com

ارسل الموضوع لصديق
 نسخة سهلة الطبع

السُّكونُ يُضيءُ عزلةَ الموتْ

(قراءة جهريّة في اصطفاء عصام الخوّاض)

(مارس 1963- نوفمبر 2007)

 

(1)

 

يسّاقطُ الجسدُ المتعبُ أخيراً

دون انتباه الآخرينْ

في حلبةِ المدينةِ المهلكةْ،

كريشِ الطّيورِ الخفيفةِ يبدو، كي يترجّلَ عن مرفأ الثّلجِ إلى مرفأ الرّملِ في البيوتِ البعيدةْ

     (تأخذُ عقاربُ السّاعةِ شكلَ السّقوطِ الهلامْ

       وتأخذُ الصّورُ شكلَ البكاءِ الكلامْ

       ... حيثُ يكتشفُ الجّسدُ قدراته البارعةَ على الموتِ مُبكّراً في عراءِ الصباحِ اللّندني

       قبل أن تتبدّل ثيابه الملوّنة الأنيقة ببياضِ ثوبهِ الأخيرْ).

 

(2)

 

يبصرُ الجسد تفاصيله معلقةً في فضاءِ السَّماءِ الغريبةْ

فيبتسمُ ببشريّتهِ السّهلة الممتنعة،

     (كانت أعضاؤه تغسلُ أعضاءه بنفسها عضواً عضواً في ذهولِ الجميعْ)

     (فتسقط ثيابه ويتكشّف لحمه القليل للمارةِ المسرعين، ليموتَ مزهوَّاً في مسرحِ الهواءِ

      الرّطبِ ويستريحُ على سريرِ الأسفلتِ في الإغماضةِ الأخيرةْ).

 

(3)

 

يأخذُ الحزنُ شكلَ الأشرعةِ المبحرةِ في رمادِ الزّرقةِ القاتمةِ في مرايا الدَّوارْ

      (ينسلُّ إلى مصادفةِ الموتِ دون انتباه الجميعْ

       ليأخذَ الحزنُ شكلَ شيخوخةِ الوردْ،

       وشكلَ مفاجأةِ الآخرينْ).

 

(4)

 

يُلبسُهُ الموتُ عباءته الفضفاضةْ

فتأسرُ رائحتُها أسرابَ العصافيرِ الحزينةِ المرسومةِ على ثيابِ النّساءِ والأطفالِ وشحوبِ وجوهِ المهاجرينِ عبر دمعِ الهجرةِ إلى أنحاءِ الملاكِ القتيلْ.

تنطفيءُ النّجُومُ من وراءِ الأُفُقِ، فيسرعُ بريقُها في الهبوطِ القسريِّ لرأسِ الميتِ المُضاءِ بنُثَارِ الحديدِ المُتساقطِ والخوذةِ المثقوبةِ والأنينِ المبلولْ

بالدّمِ

بالدّمِ

بالدّمِ

وآخرِ الصّهيلْ.

 

شعر- عبد المنعم عوض

لندن 7/1/2007

Calmness Lightens Death's Solitude

 

(An avowed reading on Isam Alkhawad's election)

(March 1963- November 2007)

 

1

 

Others inattentive;

Finally the weary body so descents

-as light birds' feathers appears-

Into the exhausting city's arena

That it boards off

Snow's harbour

Unto sands' harbour- unto distant homeland's houses

(Clock's hands assume the shape of disjointed falling,

images have the shape of weeping utterances,

Whereas the body- prior changing coloured elegant garments with the whiteness of the ultimate clad- discovers the ingenious capacity for early dying unto London's bareness of morning).

 

2

 

On seeing details hanging on strange heavens' vastness, the body- with its inimitable simplicity- smiles,

(To the amazement of all: by themselves, one after another, body's members cleansing themselves!….

Garments fall away, slim flesh revealed to hurrying passers by, proudly dying he on moist air's realm, reposing, in final eyes' rest, unto asphalt's bed).

 

3

 

Sadness assumes the shape of masts navigating into giddying mirrors' gloomy ash blueness.

(So- to no one's attention- slips, he, into death's chancing: sadness manifests autumnal roses' form; the shape of abrupt collision….).

 

4

 

Death dresses him unto voluminous cloak:

Scent-enchanted sad birds' flocks painted on women and children's clothes and immigrants' faces paled with tears trailing into the dead angel's plains…. 

Beyond horizon stars blown off, shining compulsively descending on the late beloved man's head as it was gleaming with falling metal splitting, helmet cracked, groaning moist with…. blood…. with…. blood…. with…. blood and neighing ultimate.

 

London, 7.11.2007

 

 

AbdelMuniem Awad

[Translated by: Ibrahim Jaffar].

 

 

  

 


© Copyright by SudaneseOnline.com


ترحب سودانيزاونلاين بجميع الاراء الحرة و المقالات ,الاخبار و البيانات لنشرها فى هذه الصفحة.ويمكنك لزوارنا الكرام ارسالها الى bakriabubakr@cox.net كما نرجو ذكر الاسم الحقيقى و الكامل و مكان الاقامة مدة بقاء المقال فى هذه الصفحة 10 اعوام

أعلى الصفحة



الأخبار و الاراء المنشورة لا تعبر بالضرورة عن رأي الموقع

ترجمات
  • تشارلز تيلور يكتب من لاهاي هاشم بانقا الريح*
  • المتصوّفون الضّاحكون*/تحريرُ وترجمة:- إبراهيم جعفر
  • اسقاط النظام في ثلاثة أيام!!!
  • روبرت فيسك: ثمة أشياء لم اكتبها بعد !/ترجمة معتصم كدكي
  • fuzzy wuzzy للشاعر الإنجليزي روديارد كبلنج /عبد المنعم خليفة خوجلي
  • لماذا يجب ان يكون الرفيق سلفاكير ميارديت رئيساً للسودان فى 2009 /إزيكيل جاتكوث
  • دكتور: بشير عمر محمد فضل الله – كأحد الخمسمائة زعيم عالمي للقرن الجديد – ترجمة وتقديم : بقادى الحاج أحمد
  • رئيس حركة تحرير السودان يصبح محط أنظار الكثيرين في الوقت الذي يصاب فيه رئيس جمهورية السودان بالهلع و الذعر./بقلم / إستيف باترينو- من صحيفة سودان تريبيون الإكترونية ترجمة- حجرين جاموس
  • المدعي العام لمحكمة الجزاء الذي يريد احضار البشير للعدالة مطالب بالاستقالة ( الديلي تلغراف)/ترجمة مصعب الأمين
  • من هو أوكامبو عبدالله يوسف عبد الله
  • رحيل الماشية وعودتها في بوروندي 1/2 من كتاب: الأدب في أفريقيا- القسم الخامس- النثر المكتوب- أعداد: بقادى الحاج احمد
  • دارفور .... حقيقة أم خيال بواسطة البرفيسور آنن يارتلت /ترجمة / محمد سليمان.
  • تيلهارد دي شاردن: "مكان الإنسان في الطّبيعة"*: مقدّمة وفاتحة وإشارة ومدخل [ترجمة: إبراهيم جعفر].
  • تـقريــر "فـرنسـا والـعولـمة" ترجمة وعرض : مؤيد شريف
  • الفصل بين الأولاد و البنات في التعليم العام* ترجمها بتصرف: محمد عربان
  • أورويل في البيت الأبيض!* أنيتا رَوْدِك**ْ
  • السُّكونُ يُضيءُ عزلةَ الموتْ شعر- عبد المنعم عوض/Translated by: Ibrahim Jaffar
  • قصة الدبدوب السوداني تكشف عقدة الدونية الإسلامية* وليد علي ** ترجمة محمد عثمان ابراهيم
  • بيتر شيني*:- أحد روّاد الآركيولوجيا الأفريقية الأوائل*/بقلم:- بيتر كلارك/ترجمة:- إبراهيم جعفر
  • بيتر هولت.. مؤرِّخ الشََّرق الأوسط والسُّودان-ترجمة الدكتور عمر مصطفى شركيان
  • أهل الخير يمارسون الشر في دارفور/آرلين غيتز*-ترجمة : محمد عثمان ابراهيم
  • من دفاتر المخابرات : أوراق الأحمق/جوناثان بيقينس-ترجمة : محمد عثمان ابراهيم
  • كيف ضل الغرب مالكوم فرايزر*/ترجمة : محمد عثمان ابراهيم
  • الراهب الباطني*/ترجمة:- إبراهيم جعفر
  • فصل من كتاب ** التنمية كاستعمار للكاتب Edward Goldsmith ترجمها عن الانجليزية أحمد الأمين أحمد و حنان بابكر محمد
  • صدقُ الحائر:- حالُ "الحيرةِ" ما بين دريدا وابن عربي...* بقلم:- إيان ألموند/ترجمه عن اللغةِ الإنجليزيّة:- إبراهيم جعفر
  • سياسة التعريب في ( تُلس ) كما وصفتها صحيفة اللوس انجلز تايمز/سارة عيسي
  • "لا أحدَ أنشأَأفلاماً مثله"* [إهداء الترجمة:- إلى الصديق العزيز والناقد السينمائي الأستاذ:- محمد المصطفى الامين]./ترجمة:- إبراهيم جعفر
  • صحيفة /القارديان/ البريطانية تنعى السينمائيّ السويدي انقمار بيرقمان/ترجمة:- إبراهيم جعفر
  • خللَ زُجاجٍ؛ بوضوح:- رحيل انقمار بيرقمان (ترجمة:- إبراهيم جعفر)
  • البــدو (المجاي/ البجا) والفراعـنـة بقـلــم : روبـــرت بيـــرج/ترجمة / محمد جعفر أبوبكر
  • صحيفة "القارديان" البريطانية تنعي سمبين عثمان*/(ترجمة:- إبراهيم جعفر).
  • دارفور: لعبة التسميات* بقلم بروفسير محمود مامدانى /ترجمة الصديق الأمين
  • بحوث تستكشف التخلص من شبكة الانترنت الحالية لصالح أخري حديثة /ترجمة د./ عباس محمد حسن
  • العلماء يقتربون من صنع قناع (عباءة) الإخفاء/ترجمة د./ عبـاس محمد حسن
  • دارفور وسيناريوهات مجلس الأمن ../متابعة وترجمة واستخلاص : توفيق منصور (أبو مي)
  • الثقافه والإعلام فى المجتمع البريطاني المعاصر/ترجمه : أحمد الأمين أحمد..
  • فصل من كتاب: ملامح من المجتمع البريطاني المعاصر/ترجمة:أحمد الأمين أحمد
  • بمناسبة يوم المرأة العالمي: تصوير المرأة في روايات الكاتب النيجيري Chinua Achebe /ترجمة : أحمد الأمين أحمد
  • الجزء الأول من رد الدكتور كول جوك للأستاذ/السنجك/ترجمة : سارة عيسي